1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Non l'hanno permesso."

"Non l'hanno permesso."

Traduzione:They have not allowed it.

October 8, 2013

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti, riepilogherei le possibili traduzioni corrette:

1) "They have not allowed it"; 2) "They have not permitted it" sono entrambe corrette se l'azione non si è ancora conclusa:

"The parents have not allowed their children to go to the park, but they are going there anyway"="I genitori non hanno permesso ai loro figli andare al parco, ma loro ci stanno andando comunque", a titolo esemplificativo.

1) "They did not allow it"; 2) "They did not permit it" risultano invece entrambe concesse nel caso l'azione si sia già portata a termine.

"Last year, the parents did not permit their children to go to the park"="L'anno scorso i genitori non permisero ai propri figli di andare al parco", ne è il corrispondente esempio.

Spero di essere stato utile. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/graz51

io ho tradotto: they did not allow it


https://www.duolingo.com/profile/greenkey

Anche io, e ho segnalato che secondo me dovrebbe essere considerata come giusta


https://www.duolingo.com/profile/AldoGugino

"They did not permit that"dovrebbe essere giusto ma lo segna come errore


https://www.duolingo.com/profile/00aaooaa

ho fatto lo stesso errore

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia