"Evet, yağmur yağıyor."
Translation:Yes, it is raining.
yağmak = fall from the sky*. This is used with raining, snowing and hailing. But you can also use it in sentences like: "bullets were raining," or "it's raining men" etc. And yes yağmur and yağmak come from the same root.
(Normal "falling" is "düşmek")
But what is wrong with answering "The rain is falling," since that is closer to the meaning of the words? Do you always have to answer "It is rainng"?
"The rain is falling" is certainly a valid English sentence, but it would only be used in one of two cases I can think of: 1) Someone asks if it is raining right at this moment, and you respond, "Yes, the rain is falling"; or 2) you are being poetic.
Nope :) The sentence is present continuous tense up above.
hey Alex, since it seems you are learning Hungarian as well, this phrase is very similar to how we say it in hungarian: Esik az eső - The rain is raining (falling literally but "the rain", eső is formed from the verb esik - to fall). I'm just really fascinated by some of the striking similarities between Turkish and Hungarian :)
Im new to all this but why say yağmur yağıyor if they both mean the same