"De blev røde."

Translation:They turned red.

June 24, 2015

This discussion is locked.


" they blushed "aint working


I am not an English native but I think that blush is mainly used for people, whereas turn red also applies to objects of all kind: The tulips turned red - they turned red, but they did not blush.


It is used poetically for other objects. The common expression in English would be to turn red (they turned red) to impy blushing:)


I reported it because it should be accepted. It is true this could mean something other than people turned red, in the event you were referring to people, where I'm from you would never say they turned red (in the USA)! I contend "They blushed" is the best assumption for my region, even though not as literal.


Still having ptoblems with the verb. What's the infinitive?


    It's an irregular verb in the past tense
    to become = at blive
    becomes = bliver
    became = blev
    have become = er blevet


    Thanks. It seems confusing that "at blive" can both signify a change and no change at all. As far as I can tell "I turned red and I stayed red" would be "Jeg blev rød og jeg blev rød". Or are other verbs used in that context?


    In UK English, normally you go red, or in this case, they went red - but it is marked wrong. To turn red happens to tomatoes or cherries or whatever else changes colour as it ripens (because they don't go back to being green, but people normally change back after they flush... turning a colour normally implies permanence in UK English).


    Duolingo usually accepts UK spelling, with some exceptions (i.e. Brasil) but often disregards phrases that are different from American English. It feels as though those writing the courses have a strong American inclination. I would report it, but I doubt they would bother to add additional answers.

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.