Ok, I'm at lost, why is "Adamo, himself, didn't know how to have fun" is incorrect.
I know the "himself" was what's causing the problem. But I put it there because "sin" was there. Isn't "sin" a reflexive word for "him/his own" (in this example). Where did it ("sin") disappear off to in the English translation? Thanks
I don't think it's correct in that case "Adamo himself didn't know how to have fun" means something like "Even Adamo didn't know how to have fun". But in Esperanto here's the reflexive pronoun. It does exist in languages such as German (Ich freue mich - (lit.) I amuse myself) or Polish (Cieszę się - (also) I amuse myself). So it's kinda different than the sentence u used, bc the part 'himself' was due to the verb, not the subject of the sentence