SVOV order (as in german)
Is it SVOV order a valid in Esperanto?
After some years living in Germany I find myself comfortable using the german order of the sentences letting the second verb at the end of the sentence. Actually today I even wrote by accident that one: "Mi volis nur Esperanton aŭdi".
Is it valid and understandable for the general Esperanto community or just restricted for grammar-laws-breakers (poets)?
If you speak a germanic language you will understand it out of the box, so please try to answer based on your experiences in Esperanto meetings or actual facts rather than personal opinion.
As a native speaker of both Esperanto and German, maybe I am the perfect person to answer this. On the one hand, the word order is flexible. On the other hand, what I see a lot of times are people copying the German word order 1:1 into Esperanto. This leads to phrases that can hardly be understood - especially in written language, where it happens more often. If you have something interesting to say, make it easier for other people to understand you. :) I am sure your most intellectual and interesting quality is not a word order that needs intensive analysis of what you mean. ;)
One example of what I consider bad style (apart from "putting the verb to the end"): 1. La de ni ŝatata amiko - "German style" 2. La ŝatata de ni amiko - "Slavic style" 3. La amiko, kiun ni ŝatas - good, because easily understandable
I'm curious as to what other Esperanto speakers have to say (following both here and in the Facebook discussion!) because after all of the time I've spent with Dutch, I sometimes catch myself forming sentences with the same syntax in my native English. I haven't done it in Esperanto yet, but I wouldn't be surprised if I slip in some Germanic word order into my Esperanto without noticing.
Actually, it should be "Mi volis nur Esperanton aŭdi". Besides, "nur" is usually used before a word which it refers to. Nur mi volis aŭdi Esperanton. Mi nur volis aŭdi Esperanton. Mi volis nur aŭdi Esperanton. Mi volis aŭdi nur Esperanton. Each of these sentences can mean something different.
"Mi volis nur Esperanton aŭdi" sounds like perfectly natural Esperanto to me, something I would happily say or write myself.
I'm a native English speaker with some knowledge of German, but not that much, TBH. I don't think the Esperanto sentence above sounds particularly germanic; it's just normal.
DJ_Kunar's answer gives a good example of something that does sound very germanic and not immediately easy to understand.