"One can use salt to dry fish."
Translation:Oni povas uzi salon por sekigi fiŝojn.
Good point with the ajxo ending. In that case, shouldn't that ending be used here? If not, Duolingo is talking about using salt to dry live fish... lol
"Fiŝon" should be accepted here, due to the ambiguous plural of fish in English.
Correct, but "fish" could also be a non-quantitative singular, too, e.g. "can be used to try meat" or "can be used to pour water." In this way, fish, meat and water are grammatically singular.
Yeah, but we have to be careful trying to force English grammar onto Esperanto words. And by be careful I mean to not do it, because Esperanto has it's own grammar. ;)
I'm still trying to wrap my head around this one, too, but ĵetkubo's reminder of the -aĵo affix is really helpful!