1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Les vacances de l'an prochai…

"Les vacances de l'an prochain"

Tradução:As férias do ano que vem

June 24, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Lara290768

A diferença é sutil.
AN tem uma referência cronológica, é uma unidade de tempo. É usado após numerais cardinais.

Ex: il a 15 ans

ANNÉE é temporal. Expressa a duração. Se utiliza com adjetivos e ordinais.

Ex: une année universitaire

Em muitos casos podemos usar os dois.

Ex: cette école a 3 années/ans d'existence.

Eu imagino que a diferença seria: - année: 365 dias x 3 -an: 2015+2014+2013

An=1 Année=365

Da mesma forma existe jour/journée

Cumprimentamos dando BONJOUR e nos despedimos desejando BONNE JOURNÉE!

Espero ter conseguido explicar e aproveitando a época do ano: BONNE ANNÉE!


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

A tradução proposta, " As férias do ano que vem" deveria ser: "Les vacances de l'année prochaine"

`Prochain, Prochaine = Próximo, Próxima. - Acho correta a Tradução: As férias, do ano próximo,. Ou, As férias do próximo ano.


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeL372350

Qual a diferença ao dizer "l'an prochain" ou "l'année prochaine"?


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

Ola Guilherme,

a diferença seria apenas :

l'an prochain = o ano próximo

l'année prochaine = a "anada" próximo

Pode escolher qual forma quer usar sabendo que o "année" é mais usado para este caso .

Outro exemplo para comparação :

Je ne rien mangé depuis un jour / Eu não comi nada desde um dia. (dia = vago , um dia qualquer )

Je ne rien mangé depuis une journée / Eu não comi nada desde uma jornada . ( jornada = cheio, foi uma jornada intensa sem comer )

Um pouco complexo mas não se apegue nisso , na vida das duvidas use " année" .

até +


https://www.duolingo.com/profile/edmar.oliveiras

Também gostaria de saber, nornalmente ouço "l'anée prochaine"


https://www.duolingo.com/profile/Jaque49

Traduzir prochain por ano seguinte ao invés do ano que vem não tem diferença de sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

As férias do ano próximo deveria ter sido aceita . Apesar de não ser correntemente falado no Brasil , essa seria a forma de tradução literal .

Nota : Em francês não se usa " Le vacances de l'an qui vient " , mas usa-se sim :

" les vacances de l'an(née) prochain(e) "


https://www.duolingo.com/profile/Itamar24893

J'ai écrit - As férias do ano próximo ano , ou do próximo ano. Porquoi est erreur?


https://www.duolingo.com/profile/firminao

Qual o problema em traduzir como "ano seguinte"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Ano seguinte' pode se referir ao ano posterior a qualquer outro ano; 'ano que vem' se refere exclusivamente ao ano posterior ao ano em curso.


https://www.duolingo.com/profile/beersjuan

Entao..... as ferias do ano próximo esta errado. Fdx


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Não está, não.


https://www.duolingo.com/profile/Isabel__Isabel

Não poderia ser também "les vacances de le prochain an/annee"? ou é incorreto fazermos esta inversão das palavras? (duolingo considerou errado) Obrigada 02.03.2017


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

É uma mera questão de uso, mas, com o sentido de 'ano que vem', não se costuma colocar o adjetivo "prochain/prochaine" antes de "an/année", as expressões consagradas são "an prochain" (provavelmente por uma questão de facilitar a pronúncia) e "année prochaine" (provavelmente por contágio da outra).

Mas mesmo supondo que fosse possível antepor o adjetivo ao substantivo, sua sugestão estaria errada: no caso (inexistente) de "prochain an", masculino, "de le" é impossível em francês, gerando sempre "du"; no de "prochaine année" (possível, com sentido diferente), feminino, teríamos obrigatoriamente "de la prochaine".


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Então quando o artigo definido só não pode ser usado entre de e adjetivo no caso do de ser partitivo? Se o de for preposição posso usar de + le/la + adjetivo ?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMaur257805

As férias do ano seguinte. Qual o erro?


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Porque seguinte é suivant/suivante


https://www.duolingo.com/profile/campanetacamp

Que estupidez do Duo. Ano próximo. Errado?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.