"Les vacances de l'an prochain"

Tradução:As férias do ano que vem

June 24, 2015

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Lara290768

A diferença é sutil.
AN tem uma referência cronológica, é uma unidade de tempo. É usado após numerais cardinais.

Ex: il a 15 ans

ANNÉE é temporal. Expressa a duração. Se utiliza com adjetivos e ordinais.

Ex: une année universitaire

Em muitos casos podemos usar os dois.

Ex: cette école a 3 années/ans d'existence.

Eu imagino que a diferença seria: - année: 365 dias x 3 -an: 2015+2014+2013

An=1 Année=365

Da mesma forma existe jour/journée

Cumprimentamos dando BONJOUR e nos despedimos desejando BONNE JOURNÉE!

Espero ter conseguido explicar e aproveitando a época do ano: BONNE ANNÉE!


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

A tradução proposta, " As férias do ano que vem" deveria ser: "Les vacances de l'année prochaine"

`Prochain, Prochaine = Próximo, Próxima. - Acho correta a Tradução: As férias, do ano próximo,. Ou, As férias do próximo ano.


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

As férias do ano próximo deveria ter sido aceita . Apesar de não ser correntemente falado no Brasil , essa seria a forma de tradução literal .

Nota : Em francês não se usa " Le vacances de l'an qui vient " , mas usa-se sim :

" les vacances de l'an(née) prochain(e) "


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeL372350

Qual a diferença ao dizer "l'an prochain" ou "l'année prochaine"?


https://www.duolingo.com/profile/edmar.oliveiras

Também gostaria de saber, nornalmente ouço "l'anée prochaine"


https://www.duolingo.com/profile/Itamar0402

J'ai écrit - As férias do ano próximo ano , ou do próximo ano. Porquoi est erreur?


https://www.duolingo.com/profile/beersjuan

Entao..... as ferias do ano próximo esta errado. Fdx


https://www.duolingo.com/profile/Isabel__Isabel

Não poderia ser também "les vacances de le prochain an/annee"? ou é incorreto fazermos esta inversão das palavras? (duolingo considerou errado) Obrigada 02.03.2017


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

É uma mera questão de uso, mas, com o sentido de 'ano que vem', não se costuma colocar o adjetivo "prochain/prochaine" antes de "an/année", as expressões consagradas são "an prochain" (provavelmente por uma questão de facilitar a pronúncia) e "année prochaine" (provavelmente por contágio da outra).

Mas mesmo supondo que fosse possível antepor o adjetivo ao substantivo, sua sugestão estaria errada: no caso (inexistente) de "prochain an", masculino, "de le" é impossível em francês, gerando sempre "du"; no de "prochaine année" (possível, com sentido diferente), feminino, teríamos obrigatoriamente "de la prochaine".


https://www.duolingo.com/profile/firminao

Qual o problema em traduzir como "ano seguinte"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Ano seguinte' pode se referir ao ano posterior a qualquer outro ano; 'ano que vem' se refere exclusivamente ao ano posterior ao ano em curso.


https://www.duolingo.com/profile/Henrique913153

No exercício de ouvir, como q eu sei a diferença entre le e les?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

É preciso habituar o ouvido, porque a vogal de "le" não existe em português, é mais fechada e próxima de /lô/; "les" se pronuncia como /lê/.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.