"Les vacances de l'an prochain"
Tradução:As férias do ano que vem
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A diferença é sutil.
AN tem uma referência cronológica, é uma unidade de tempo. É usado após numerais cardinais.
Ex: il a 15 ans
ANNÉE é temporal. Expressa a duração. Se utiliza com adjetivos e ordinais.
Ex: une année universitaire
Em muitos casos podemos usar os dois.
Ex: cette école a 3 années/ans d'existence.
Eu imagino que a diferença seria: - année: 365 dias x 3 -an: 2015+2014+2013
An=1 Année=365
Da mesma forma existe jour/journée
Cumprimentamos dando BONJOUR e nos despedimos desejando BONNE JOURNÉE!
Espero ter conseguido explicar e aproveitando a época do ano: BONNE ANNÉE!
If you speak English, this is a good guide for that question. http://french.about.com/od/vocabulary/a/an-annee-jour-journee-matin-matinee-soir-soiree.htm
É uma mera questão de uso, mas, com o sentido de 'ano que vem', não se costuma colocar o adjetivo "prochain/prochaine" antes de "an/année", as expressões consagradas são "an prochain" (provavelmente por uma questão de facilitar a pronúncia) e "année prochaine" (provavelmente por contágio da outra).
Mas mesmo supondo que fosse possível antepor o adjetivo ao substantivo, sua sugestão estaria errada: no caso (inexistente) de "prochain an", masculino, "de le" é impossível em francês, gerando sempre "du"; no de "prochaine année" (possível, com sentido diferente), feminino, teríamos obrigatoriamente "de la prochaine".