"É exatamente o que eu quero."

Tradução:C'est exactement ce que je veux.

June 25, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/JulisMSCosta

Alguém pode me explicar o por quê do "ce" na resposta? É porque tá implícito? Tô penando com essa lição! :(

C'est exactement "ce" que je veux.

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Sim, esse ce representa algo implícito na frase e que também não é definido, não se resume a um substantivo. Se o substantivo relacionado aos pronomes relativos qui e que é mencionado, não se usa ce.

  • J'ai trouvé le livre que je veux. = Encontrei o livro que eu quero.
  • J'ai trouvé un livre qui m'intéresse. = Encontrei um livro que me interessa.

Se o substantivo já foi mencionado, se usa celui, celle, ceux ou celles para evitar a sua repetição.

  • Tu reconnais cette bague ? C'est celle que Martine portait. = Reconhece esse anel? É aquele que Martine estava usando.

Ce é usado para se referir a algo indefinido, que não se resume a um substantivo (como um pensamento, um acontecimento, uma ação, etc.).

  • Il s'est perdu en allant au cinéma, mais il n'a pas raconté à ses amis ce qui s'est passé. = Ele se perdeu indo ao cinema, mas não contou aos amigos o que aconteceu. (Ce se refere ao acontecimento de se perder indo ao cinema).

Também pode se referir a um substantivo previamente mencionado. Nesse caso, o substantivo e a forma ce que/qui estão ligados pelo verbo être e o proneme relativo tem o sentido de algo que.

  • Elle pense qu'un voyage est ce qui va me remonter le moral. = Ela acha que uma viagem é o que vai me animar.
July 24, 2018

https://www.duolingo.com/dannyreisidiomas

Não escrevi "ce" antes do "que" e deu erro. Está mesmo errado?

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Ah, está sim. Os pronomes são necessários para a construção da frase em francês, e o "ce" não poderia faltar nessa frase. Você colocou: "C'est exactement que je veux", que está errado, porque traduzindo literalmente para o português seria: "É exatamente que eu quero", que não faz muito sentido se você pensar bem.

Espero ter ajudado!

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/AmaralNathan

porque duolingo apresenta "quoi" como tradução de "o que"?

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

Provavelmente porque "quoi" pode significar "o que" quando você está fazendo uma pergunta ("tu manges quoi ?" = "o que você está comendo?").

June 28, 2015

https://www.duolingo.com/Lily704431

"O que" está nas alternativas de tradução em CE QUE e CE DONT. Qual é a diferença?

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Ce dont é uma variação de ce que. É usado quando o pronome relativo se refere ao objeto de um verbo que exige a preposição de. Por exemplo:

  • Je sais ce dont tu as besoin. Tu as besoin d'un bon repas. = Eu sei do que você precisa. Você precisa de uma boa refeição.
July 24, 2018

https://www.duolingo.com/mmsegundo

C'est exactement ce que je veux eu traduziria como É exatamente ISSO o que eu vejo.

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/LeandroBNM

Veux significa quero e não vejo...

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/mmsegundo

Heheheh... Eu sei. Acho que me atrapalhei no dia.

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/LeandroBNM

KKKKK acontece

March 13, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.