"É exatamente o que eu quero."
Tradução:C'est exactement ce que je veux.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Sim, esse ce representa algo implícito na frase e que também não é definido, não se resume a um substantivo. Se o substantivo relacionado aos pronomes relativos qui e que é mencionado, não se usa ce.
- J'ai trouvé le livre que je veux. = Encontrei o livro que eu quero.
- J'ai trouvé un livre qui m'intéresse. = Encontrei um livro que me interessa.
Se o substantivo já foi mencionado, se usa celui, celle, ceux ou celles para evitar a sua repetição.
- Tu reconnais cette bague ? C'est celle que Martine portait. = Reconhece esse anel? É aquele que Martine estava usando.
Ce é usado para se referir a algo indefinido, que não se resume a um substantivo (como um pensamento, um acontecimento, uma ação, etc.).
- Il s'est perdu en allant au cinéma, mais il n'a pas raconté à ses amis ce qui s'est passé. = Ele se perdeu indo ao cinema, mas não contou aos amigos o que aconteceu. (Ce se refere ao acontecimento de se perder indo ao cinema).
Também pode se referir a um substantivo previamente mencionado. Nesse caso, o substantivo e a forma ce que/qui estão ligados pelo verbo être e o proneme relativo tem o sentido de algo que.
- Elle pense qu'un voyage est ce qui va me remonter le moral. = Ela acha que uma viagem é o que vai me animar.
52
Ah, está sim. Os pronomes são necessários para a construção da frase em francês, e o "ce" não poderia faltar nessa frase. Você colocou: "C'est exactement que je veux", que está errado, porque traduzindo literalmente para o português seria: "É exatamente que eu quero", que não faz muito sentido se você pensar bem.
Espero ter ajudado!