"Des roses"
Tradução:Rosas
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Em um mero fragmento (não é sequer uma frase, não há verbo, não há pontuação, não deveria nem haver aquela maiúscula), não existe nexo, todas as possíveis traduções devem ser aceitas (o que, é bem verdade, nem sempre acontece).
No caso de "des roses", "des" pode ser artigo indefinido ou contração da preposição "de" = 'de' com o artigo definido "les" = 'as': "de + les = des" ('de + as = das').
Portanto as traduções possíveis são:
-
'rosas' - "Il y a des roses dans leur jardin" = 'Há rosas no jardim deles' (artigo indefinido omitido em português, necessário em francês);
-
'umas rosas' - "Il y a des roses dans leur jardin" = 'Há umas rosas no jardim deles';
-
'das rosas' - 'J'aime le parfum des roses" = 'Gosto do perfume das rosas'.
Nessa frase em específico:
- singular: "une rose" - 'yna rôz';
- plural: "des roses" - 'dê rôz'.
A pronúncia dos substantivos/adjetivos é quase sempre a mesma no singular e no plural, portanto o ideal é prestar atenção no artigo ("le" - http://pt.forvo.com/word/le/#fr - e "de" - http://pt.forvo.com/word/de/#fr - têm pronúncias levemente diferentes de "les" - http://pt.forvo.com/word/les/#fr - e "des" - http://pt.forvo.com/word/des/#fr, a forma singular tendo um som mais fechado e a plural um som mais aberto, e "la", "de la", "un" e "une" são bem diferentes) e na conjugação/pronúncia do verbo ("elle est" vs. "elles sont" / "elle lit" = 'él li' vs. "elles lisent" = 'él liz'). Isso não acontece sempre - "elle mange" soa exatamente igual a "elles mangent" - mas normalmente ajuda.
Há também substantivos/adjetivos que possuem plurais irregulares e que têm a pronúncia bem diferente do singular ("œil" - http://pt.forvo.com/word/%C5%93il/#fr, olho, vs. "yeux" -http://pt.forvo.com/word/yeux/#fr, olhos - a mulher diz "yeux ou les yeux" na primeira pronúncia / "cheval" - 'chəvala' - http://pt.forvo.com/word/cheval/#fr vs. "chevaux" - 'chəvô' -http://pt.forvo.com/word/chevaux/#fr).
Às vezes não tem jeito, só com contexto pra saber a diferença - "elle marche seule" tem a mesma pronúncia de "elles marchent seules".
414
Na verdade é identica na maioria das vezes. O contexto e a palavra que vem antes é que diz se é singular ou plural.