"I eat sugar."
Translation:Io mangio lo zucchero.
The only difference is that the lowercase «l» has the little curved hook/foot at the bottom, while the capital «I» is just a straight line.
But if the Italians stick to the rule of starting a sentence with a CAPITAL letter, then even my tired, old eyes can distinguish L... from I... and my dictionary says that the PRONOUN io is not written with a capital letter (in the middle of a sentence) like I in English. The problem for me maybe if I misread lowercase io as lo and mistakenly look for a noun instead of a verb !
Upper case "I", lower case "i", upper case "L", lower case "l" (see the little curved hook/foot at bottom)!!!
When you type the lowercase "l," it will automatically look like that in the Duolingo font. When you type the uppercase "I," it will automatically look like this, without the hook. Vowel keyboard?
when it asks you to translate, under the box to translate, there is a down arrow and vowels-I was asking if the letter was there. I still am not sure about the "L" I have to get one of those questions and see if it works. I did not understand why it was always marked wrong when it looks exactly the same as what I typed.
No, do not type a capital «L» in this sentence. (The keyboard knows exactly what you type, even if the two letters look almost exactly the same to the human eye.) In fact, to avoid confusion, do not include the «io» at all, as it is not needed. Just say «Mangio lo zucchero.», and it will be accepted.
I believe what you are referring to are the vowels with accents. Since this sentence has no accents on any of the words, you should not use any of those vowels. Just be careful of which word you type: «lo» with the lowercase «l» or «Io» with the capital «I». :)
thank you but until I get one of those questions again, not sure if I got this right...in order words type a capital L to get the correct character? Thank you.
There is no special character. They are talking about how "Io", which you get from typing shift-i-o, and "lo", which you get from typing l-o, look similar.
I don't understand this. I get every question wrong but it looks the same, lower case l. If not, what letter is it?
Again I will have to get the example again so I can take a picture of it and record exactly what it is telling me. It shows me having it wrong-thats what I don't understand. If you don't type a capital L and you don't type a lower case l, what is the answer as it indicates I am wrong when I reply with a lower case l. I'm sorry I am having a hard time understanding this. From the comments, I am not the only one but it seems the others understand.
In all lowercase letters, the answer is «io mangio lo zucchero». The beginning word of the sentence is not «lo», which means "him"/"it" or "the;" the first word is «io», which means "I" (as in the opposite of "you"). If you do not include the «io» in the beginning, that would be perfectly acceptable. Therefore, the correct answer is (in all lowercase letters except for the capital letter at the beginning of the sentence): «Mangio lo zucchero.».
Why is the capital letter not allowed in [mangio lo zucchero]? Does the sentence itself have to emphasize that the conjugated word does not start it but that something was left out?
It is not allowed? How do you mean? It should allow it, unless you get the type-exactly-what-you-hear exercise. Otherwise, if it is a translate-this-English-sentence exercise, it should accept «Io mangio lo zucchero.» and «Mangio lo zucchero.». In fact, it has been my experience that Duolingo does not really check for which letters are capital.
Everyone here having problems as exampled by your complaining...GET YOUR EYES EXAMINED...
In this case, I got it by listening when it pronounces it. But yeah, a challange when you are learning without sound (not recommended)
Razor wit you have there. Truly. I have an idea: Try sharpening it by not utilizing words in any way or form whatsoever written or otherwise. Trust me, people will begin to think you are smarter, and they'll find your presence less irritating than they did in the past! Lol. Ps: sugar IS nutritious...if you reeeealy want it to be! ;P Ciao!
no difference, both means "THE", lo is used when word starts with S or Z (lo zucchero)
To be clear, that's lo/gli when a word is masculine and starts with S+consonant, GN, PN, PS, X, Y or Z (don't worry, it isn't difficult). Il/i are used with all other masculine words that don't start with a vowel.
Lo spaghetto, gli spaghetti
Lo gnocco, gli gnocchi
Lo pneumatico, gli pneumatici
Lo xilofono, gli xilofoni
Lo zucchero, gli zuccheri
Il libro, i libri
Il piatto, i piatti
Also, if a word starts with a vowel, use l'/gli, a contraction of lo:
l'uomo, gli uomini
l'amico, gli amici
If you press on the dotted line under the word when it comes up on the left you get a translation and sometimes an explanation which tells you things like this - took me a while to find it
This link may be useful to know when to use il or lo :
yes, lo is used for words beginning with s+consonant, or z, gn, pn, x and y
Place your mouse on the word and click on the "explain". You will have good explanations. Excuse my English. I'm a native Portuguese speaker.
I'm getting the sense from the exercises that, if in English, one does not use the article (as in this sentence, "I eat sugar", not "I eat the sugar"), the Italian can leave it out or use it ("mangio lo zucchero" or "mangio zucchero") pretty much at whim, with a slight preference for using it. Is this correct? Can someone explain what the difference is between "mangio lo zucchero" and "mangio zucchero" when used to translate "I eat sugar"?
I was wondering the same thing... I wrote "io mangio zucchero" and got it wrong
Actually, I think it's the opposite of English. If you're talking in general, use an article. If you're talking in specific, don't.
I eat sugar. > Mangio lo zucchero.
I eat the sugar. > Mangio zucchero.
Would anyone who actually knows Italian like to weigh in on this?
How can "I eat sugar." be translated as "Io mangio lo zucchero."?
Wouldn't that be "I eat the sugar."??
Yes. This is what the translation should be. idk why its so obviously incorrect.
The correct English sentence is "I eat the sugar." or change the translation to "Io mangio zucchero."
Does Italian not distinguish between "I eat the sugar" and "I eat sugar"? I would translate "Io mangio lo zucchero" as "I eat the sugar" i.e. referring to some specific sugar, whereas "Io mangio zucchero" to me reads as "I eat sugar" i.e. I don't have a sugar-free diet.
does this “o” and “a” endings apply to all adjectives? would it apply to nouns too?
Just verbs. For adjectives and nouns, which vowel it ends in is used to tell gender (o for masculine, a for feminine).
Yep! Italian mangiare comes from Latin mandūcāre, where first person singular is mandūcō and third person singular is mandūcat.
wasn't it just "Io mangio zucchero" in earlier lessons? I thought "lo" was "the"...
«lo» is "the;" it is just that Italian uses articles a lot more frequently than in English.
I took: Io mangio lo zucchero to translate "I eat the sugar" and Io mangio zucchero to translate "I eat sugar". Duolingo is telling me both phrases mean "I eat sugar". Feedback anyone?
Agreed - I have the same linguistic bugbear with DuoLingo almost every day in my practice quizzes - they really need to step it up on these articles. I understand that they really mean the same thing (debatable, but they're at least similar enough to get the point across). Point remains, I don't appreciate getting points off (and hence lower comprehension scores) on subjects just because DL can't pay attention to the details.
Many people have responded, but no-one has explained why it's wrong without the 'lo' before zuccherro. Another question even gives that Italian to translate. Can someone please explain ? Or correct the DL error ?
It is not an error, but Duolingo really needs to explain things like this to students at the beginning of lessons in a grammar section. Both sentences are correct. Someone said, in Italian, a few comments up, that the sentence is correct without the "lo" but that no one says it that way. He said that Italians always put the "lo" in sentences like this. Duolingo accepts both answers as correct.
You say 'I eat sugar' the same, 'Io mangio lo zucchero', however it is more common to omit the personal pronoun .. 'mangio lo zucchero'
I eat the sugar - Io mangio lo zucchero <--- I believe. I eat sugar - Io mangio zucchero <--- What I answered for this.
La corretta traduzione di "I eat sugar" e' "Io mangio zucchero", pero' NESSUNO in Italia dice così, si dice "Io mangio lo zucchero"
Come sa Lei? Lei è italiano/-a? Sono soltanto curioso. Ha sempre bisogno dell'articolo determinativo?
Si, sono italiano.
Ci sono casi dove si può non mettere l'articolo, ma se si mette non si sbaglia mai. ;-)
Grazie per la chiarificazione! Già fa un semestre che non ho preso l'italiano nella scuola. I've gotten a little rusty. Sono un po' fuori allenamento, s'è così che si dice. XD
Thank you, but I have not understood, I don't understand Italian still, can you explain in Enlgish please? Do you mean "I eat sugar" and "I eat the sugar" are the same in Italian?
In the multiple choice, duolingo wants BOTH answers, with AND without the "lo". I just found out by getting it wrong. :)
Grazie mille! It seems the only convincing reason is habit. There isn't necessarily a rule for an obvious. :-)
Spanish and Italian both have a tendency to use the article "the" far more often than English does. And so, "Io mangio zucchero" is correct, but native speakers are more likely to say "Io mangio lo zucchero."
ironically, the langue that both spanish and Italian were based off of (Latin) did not have indefinite article the.
you can also say mangio zucchero, since Io is "included" when you say mangio
"Io mangio zucchero" NON E' "io mangio lo* zucchero". DL, vuoi imparare prima di "insegnare"? Ma che italiano imparano gli stranieri che seguono questo corso?
Why is 'mangio lo zucchero' not correct in this case? You can drop the 'io' in all other sentences?
You can tell the difference between the lowercase «l» and the capital «I» because the lowercase «l» has a little curvy tail towards the bottom while the capital «I» doesn't; it's just a straight line.
quero tanto aprender italiano, mas fico tao cansada pra fazer as licoes do duolinguo !
Como? Eu acho o Duolingo tão viciante. Nem é preciso fazer muitas lições cada dia; basta fazer só uma, que consiste só de dezassete perguntas. Tirei italiano por quatro anos na escola. Non è molto difficile, come devi già aver trovato, ed è molto divertente!! Forza, você conseguirá.
Yes, «lo» is the masculine article used whenever a masculine noun that starts with «s» + another consonant (e.g. «lo spumante»), with «p» + another consonant (e.g. «lo pneumatico»), or with «z» (e.g. «lo zaino») follows it. When the masculine noun that follows starts with a vowel, the article used is «l'». In all other cases, it is «il». I believe the reason for the two articles «lo» and «il» is to avoid more than one consonant "touching" each other; for example, «il zaino» would be weird to say because the «l» in «il» is too close to the «z» in «zaino». Using the article «lo» prevents this, since it ends in a vowel. Meaning-wise, they make no difference, but you cannot use «il» here.
Use lo with masculine words that start with s+consonant, ps, pn, gn, x or z. Il ragazzo, lo zucchero.
I have just realised that the task was to give ALL answers and so in fact there are 2 to clock in .
It's hard to tell the difference can you maybe use a different font please?
I think there should be a more clear differentiation between capital i and small l.
Use a serif font so you can't confuse Io and lo -- capital I ans lower case l look the same.
Question: Why is /lo zucchero/ translated to "the sugar" earlier in the lesson, but /Io mangio lo zucchero/ is translated to "I eat sugar" - not I eat THE sugar?
If you say the wrong article when speaking in Italy, I assume people can still understand you? Like if I say LA zucchero or IL zucchero, will that sound really bad, or is it very common mistake that people make in Italy?
It's not a common mistake by native speakers since gender of words is hammered in with enough practice. It won't be unintelligible, but it'll definitely label you as a foreign or young speaker, like using "a" instead of "an" in English.
I typed: Io mangio zucchero, and it says i was correct, but in my previous type in I didn't use 'il pane' just pane because there was no the in the translation. Why is one considered correct and the other not?
I'm still brand new to Italian. Why is the answer "Io mangio lo zucchero" and not "Io mangio zucchero"
IO mangio LO zucchero. The first one starts with an i, the second one starts with an l.
Why is the bread "il pane" and the sugar "lo zucchero"? I thought il was for masculine words. When is lo used vs il? thanks
Use lo with masculine words that start with s+consonant, ps, pn, gn, x or z, il with the rest. The plural forms of il and lo are i and gli.
il piatto > i piatti
lo zucchero > gli zuccheri
I don't know which one is true "io mangio lo zucchero" or "mangio lo zucchero" i chose both of them and both were wrong
Yeah..I'm not sure but i wrote "io mangio zucherro" and it showed in the correct answer"io mangio zucchero"
<Io mangio lo zucchero> <Mangio lo zucchero> Aren't both sentence correct? Duolingo checked the first is wrong
Wouldn't io mangio io zucchero be I eat I sugar? It said thats the answer but makes no sense
Every time i try to spell zucchero it says its wrong cuz its spelled incorrectly. Does anyone have a good way to remember this?
I just repeat the word and enunciate it well to remember how they're spelt. Because «zucchero» has two «c»s, make sure to pronounce the word with a slight "pause" in between the first and second syllables: the «u» is pronounced as a shorter vowel. Also, «ch» when followed by «e» or «i» is pronounced as [k]. Hope this helps. P.S. You can always edit any comments you make, even if they were already posted; in this way, you don't have to post twice in a row. :)
You don't even need to write out «io» as the subject is understood from the conjugation of the verb.
Go to the drop-down menu under your username up top. Click settings. There you will be able to click the "Choose File" button under the "Profile Picture" heading.
One of my sentences was "mangio lo ragazzo" ... Did I read that wrong or is the site implying I am a cannibal? ;)
I hope you're wrong!! Plus, it would have to be «il ragazzo», so that sentence is incorrect in the first place. ;)
where is 'the' to translate this into 'lo zucchero', it need to have the before sugar
In Italian, you need the article more often than you need it in English. When in doubt, include an article.
The "l" and the I need to be printed differently . The look identical use a capital 'L' or an I with bars on top and bottom.
It is difficult to tell the difference, but, if you inspect them closely, the lowercase "l" has a hook at the bottom of its leg, while the capital "I" does not and is just a straight line downward.
io, not lo... They tricked me with a capital i looking like a lowercase L...
So is it ok to say mangio zucchero instead of Io mangio zucchero. Same thing right?
Of course. :) Since the verb is conjugated, you do not need to say «io»
P.S. It would sound better if you put a «lo» or a «dello» before «zucchero», though
What a great point! The cadence of the phrase is more poetic and musical with the inclusion of the article, hence it's more popular for native speakers to include it.
Because «-are» verbs are conjugated like that: «mangiare» is conjugated as «(io) mangio, (tu) mangi, (lui/lei/Lei) mangia, (noi) mangiamo, (voi) mangiate, (loro/Loro) mangiano». Verbs do not agree in/with gender. They must follow this conjugation pattern at all times.
Oh! But i was choosing the words from their list and didn't see the little foot on the one to know there was a difference! Thanks!
That is true. The trick I found is that the lowercase "l" has a little hook at the bottom, whereas the capital "I" does not.
The word is not «Lo» at the beginning of the sentence; it is the pronoun «io». You do not have to use the pronoun, though; you can simply say «mangio» without the pronoun. The lowercase "L" and the uppercase "i" look very similar; the difference between the two is that the lowercase "l" has a hook at the bottom, whereas the uppercase "I" does not.
What is confusing about it? «io» = "I" and «lo» = "it." If you are referring to the font's typeface of the letters, please refer to my above comment to BillMartin20 ↑
The lowercase "L" has a little hook at the bottom, but the capital "i" does not. :)
I'm still confused about this one. Is it "LO MANGIO IO ZUCCHERO" or "IO MANGIO LO ZUCCHERO. I still don't get what distinguishes the two words.
Io is a subject pronoun meaning "I". Lo is an article meaning "the". Io mangio lo zucchero.
Why is io mangio lo zucchero also correct? Doesn't this mean I eat the sugar?
Neither of those are correct. The right form is "i ragazzi", because i is the plural form of il.
il ragazzo > i ragazzi
lo zucchero > gli zuccheri
l'uomo > gli uomini
You just have to remember which article goes with what based on a system of patterns.
You basically never have to say "io" out loud unless you're emphasizing yourself.
I don't understand why people have a hard time with this. Besides my error (multiple choice question: it wanted me to also select the answer that meant "I eat THE sugar" (get your articles straight, DL)--
Why does everyone assume that the computer all of a sudden isn't starting sentences with a CAPITAL LETTER? Use a little common sense and you'd easily be able to recognize 'Io' from 'lo', when one is at the beginning of a sentence.
It asked "I eat sugar" so i typed Io mangio zucchero" and it daid the correct answer was Io mangio lo zucchero? Why at 'the' when it the oroginal phrase never had it in the instructions?
I dont know if this is a glitch but my PC said that i could chose : lo mangio zucchero or lo mangio zucchuero i put this got it wrong put the other got it wrong plz fix this duolingo
Io ≠ lo
The first one in the sentence starts with a capital i, the second one starts with a lowercase l.
How can i continue? Duolingo says all three given responses are INCORRECT! Please fix this question
The computer keeps telling my answer is not right, although I give the same as given
i eat sugar: io mangio zucchero i eat the sugar: io mangio io zucchero
am i wrong?
In the "tick all correct" exercise Duo wants Io mangio lo zucchero and Io mangio zucchero. Why is that? Surely the definite article is not needed here to express "I eat sugar"?
On my device, the ‘o’ in zucchero does not have the accent ...tried several times but got incorrect. No W I can’t complete the session
The o in zucchero never has an accent mark when it means "sugar" as a noun. Zuccherò means "he sweetened".
I thought lo is the same as the french le, no? Lo zucchero is just sugar, not 'the sugar'? I translated i eat sugar ad io mangio zucchero but it wrong as i did not have lo
Why do you have to say "lo zucchero" (the sugar), when that's not what is says
Lo is the right? But there was no 'Lo' in the sentence... So where did I go wrong?
Mangio lo zucchero also means I eat sugar I think. So why is that wrong? Just because I didn't emphasise Io at the start...
I even got my magnifying glass out, i cant differentiate the io (lower case eye oh), lo (lower case el oh), or Io (upper case eye oh) - on a huawei mobile, consequently i must guess the right word
I don't see anything wrong with this. I tried capital L for Lo yesterday and I was still told that I was wrong.
If the phrase to translate is "I eat sugar" why would one need to add the "lo" or "the" before the noun "sugar" to get this correct?
What is the difarance betwen ( lo zucchero ) and ( zucchero ) in this sentince......
Why is it Lo zucchero? I dont get it? What's up with therw being a word before sugar its not "the sugar"
I cannot understand why when you use io, etc and when you leave it out is it me being stupid?
I cannot understand understand when to use Lo zucchero and when to leave it Lo out as it just says sugar and not the sugar
Why is it, "lo zucchero"? Doesn't that mean, "the sugar." Shouldn't, "I eat sugar" translate to, "io mangio zucchero"?
Why do we need 'lo' before sugar when it means 'the' and there is no 'the' in the English question?
I write. lo mangio lo zucchero. I eat the sugar. Bubit keeps saying that is not correct
I wrote the sentence excluding 'the' the 1st time = wrong. The 2nd time included it = wrong
sure everyone's commented about it but duolingo's font choice makes 'lo' and Io' look the same! I read everything out loud to practice my pronunciation and I even said 'io' while accidentally pressing the 'lo'. -_-
Oh i didnt see the curve on rhe l i kept wondering why am i getting these wrong . Now i will pay attention.
Sometimes you write "lo" zuccharo, sometimes "el" zuccharo. You never give the principle behind which one to use.
You never write "il zucchero", it is always "lo". Use lo for masculine nouns beginning in s+consonant, ps, pn, gn, x or z, like zucchero or stadio.
when asked to translate "i eat sugar" is it necessary to put lo (the) before zucchero? Because i left it out but duo said that was wrong
I wrote, "Io mangio zucchero" why is wrong if in the English translation doesn't have the article? And if I remember correctly, there were other times when I ommit the article and it was correct. Any help? Thanks!
On my computer io and lo come across as "lo" so you can not tell the difference. The report function does not permit submittal of this issue.
I have typed the answer correctly but it keeps saying it is incorrect?
Are you sure you were typing "io mangio lo zucchero" and not "lo mangio lo zucchero"?
io mangio = I eat
tu mangi = you eat
lui mangia = he eats
noi mangiamo = we eat
voi mangiate = you all eat
loro mangiano = they eat
It's sort of like the difference between "eat" and "eats" in English, except there are a few more you have to remember.
It doesn't say i eat the sugar. Only that i eat sugar. So how come im wrong?
It's because this app uses a sans serif font. These situations show that maybe for buttons like this question that they should serif it. I get the soft vibe they want, but it impedes the process a bit.
A difficult obstacle, but ive learnt to slow down a little a check...a lightning quick response, can be a lightning quick mistake!
Can somebody please tell me how to write io mangio lo zucchero. It won't let me move on
Shoudnt it be "I eat THE sugar" when the Italien is "Io mangio LO succhero"??
I agree l looks just like I. Can you change the font to differentiate the two...
Henkvander 14, If you want to stop getting e-mail alerts telling you that someone has commented on this question, go to the top of this page and click on the blue colored rectangle that says "FOLLOWING DISCUSSION" and you won't get anymore e-mail reference this question.
Use lo for masculine nouns starting with s+consonant, ps, pn, gn, x or z. It's sort of like a vs. an in English.
No problem :)
Ok mister duolingo,I wrote Io mangi zucchero but u gave me a cross. Well u taught me and I wrote that Not fair
Use lo for masculine nouns starting with s+consonant, ps, pn, gn, x or z. It's sort of like a vs. an in English.
It says "I eat sugar" not "I eat the sugar". Please explain the need for "lo"?
It is not needed. Both answers are accepted. It seems that Italians started throwing in the "lo" when it wasn't needed and it just became an accepted way of speaking when referring to something in general as well as something specific.
I was also confused with the I and the L, but I just listened to the speaker. Also, who eats sugar alone?!
Ok really confused now. How can Lo mangio be I eat and lo zucchero be sugar or even the sugar
what am I doing wrong.. I have tried ... lo.. and Lo and it says no What???
The word is «io», but you do not even have to include that word since the verb is conjugated.
The correct sentence is «io mangio Lo zucchero.», except with the «i» in «io» capitalized and the «L» in «Lo» lowercase. In your question, "Why is lo wrong and io correct?", you actually wrote "Lo;" you can tell the difference because a lowercase "L" has a little curve at the bottom, but the capital "i" does not. Remember, «io» = "I" (the pronoun) and «Lo» (with a lowercase «L») = "the"
I totally agree with you, at least put some bars on the top and bottom of I so you don't get 451 people complaining about it in the comments.
The capital "i" ("I") is completely straight, and the lowercase "L" ("l") has a short tail at the bottom.
I had it correct the first time, & it said i was wrong but then it showed me the correct version, it was exactly what they said was wrong! Dumb Ass computer
My sentence is correct but is telling me it's incorrect and won't let me continue! It's stuck.
Even though I pick the correct answer it still says I am wrong May want to check this
the lesson seems to get stuck at this point and does not allow me to continue
even after matching matching answer to the correct sentence program does not recognise this as correct
the correct translation of the sentence " I eat sugar" is " Io mangio zucchero" and not "Io mangio lo zucchero", which is considered correct too by Duolingo.
It is telling me that all the answers are wrong and won't let me proceed
Something is not right. No matter what answer I choose, it says it's wrong.
I am confident in the answer and am getting it wrong. Have now clicked every answer and cannot get by the question!
Either choice has been refused and so has blocked the follow up exercise What do i do next ,thankyou
Neither of the correct answers will register and so I can’t get past this exercise. Any suggestions?
There is a problem - when I put in the correct answer, it gives me an incorrect result
I am working on basics 2 and it is saying that the right answer is wrong, and it won't let me move on.
The 'correct' answer is just plain wrong. What's the lo doing there at all?
I eat suger =Io mango zucchero But they show that The right answear is Oo mango Io zucchero. Why is that
Have typed this every way but backward and it still says it wrong binning this app dont really want a apple flavoured woman with a side order of bread!!!!
'Io mangio LO zucchero' is not properly translated from 'I eat sugar'. For a 'lo', there should be a 'the' in the English sentence!
Frustrating when you have the right answer but it doesn't accept it
" I eat sugar" it is a iranian allusion that means "I was wrong" !!! But I must say not use it every where, it 's for very angry mood.
Question: Why is /lo zucchero/ translated to "the sugar" earlier in the lesson, but /Io mangio lo zucchero/ is translated to "I eat sugar" instead of I eat THE sugar?
Why is /lo zucchero/ translated to "the sugar" earlier in the lesson, but /Io mangio lo zucchero/ is translated to "I eat sugar" instead of I eat THE sugar?
I wrote the true sentence for two times, but the programm said it false. What's going on?
I have the correct answer but I've done it lots of times with all lower case as the answer shows, so it's the same. What the?
I write the correct answer about 6 times.. they say is wrong but when they send back the correct answer it is exactly what I write????
I wrote the exact same thing. Is this a plow to make me frustrated and discouraged so I will give up, or are you just playing with me. This isn't funny. I'm trying to learn here.
You guys wrote "eat sugar" and not "eat the sugar" How should I know what you guys mean?
This italian is just too much hard.I don't know what is the difference between Io mangio lo zucchero and Io mangio zucchero
I don't see the need to add anything before sugar unless these lessons are lacking some instruction
I'm still brand new to Italian. Why is the answer "Io mangio lo zucherro" and not "Io mangio zucherro". What is the difference. I must have to learn more about the grammar I guess.
I am putting in the right answer it is saying that it is wrong I need help fix it
Again: "io mangio zucchero" (as everyone does, one time or another: I eat sugar) is not "io mangio LO zucchero" (this on the table, the sugar I gave you). The determinative article "remembers" its origin (from the demonstrative adjective, in Italian and in English)
Do you always have to have the definite article? Even though it was "i eat sugar", the translation is "i eat the sugar"?
I typed Mangio zucchero, and it gave me another possible translation: Io mangio lo zucchero. What does lo mean? Is it 'the'? And if so, why doesn't it use il?
Meanwhile E. has ONE definite article (that we call determinative because it's this what it does), I. has 6+1 "reduced" (il, lo, la, i, gli, le + l'). There are rules (many times explained in DL by the commentators : they should be learned.
Sometimes it accepts "io mangio zucchero" and other times it says its wrong and wants "io mangio lo zucchero".
How come sometimes you need to put "lo" in front of zucchero and sometimes you don't?
That's not completely accurate. Mangio is I eat, Mangi is you eat, and Mangia is (he/she/it) eats as well as a more formal/polite way of saying "you eat."