"By the way, she has a boyfriend."
Translation:Parenteze, ŝi havas koramikon.
for the translation of "by the way", there are "parenteze" and "cetere", what's the difference?
in one of the sentences i practiced earlier, cetere is also translated as by the way
"Cetere" seems to be a very common (perhaps even the more common) translation of "by the way".
'Cetere' is very common. 'Parenteze' I never heard in real life. The meaning is the same