"Où est sa robe ?"
Translation:Where is her dress?
I wasn't paying attention so I translated is as "where is his dress?" Haha. Oh well, each to their own, I suppose. Not judging.
Don't know if you want explanations...
- ou <-> or when où <-> where
- sa is a possessive adjective, when ca doesn't exists and ça is the (sometimes colloquial, but not always) contraction of the demonstrative pronoun cela.
So just to confirm, if I wrote; Ou est SON robe? it would be where is HIS robe? What about the gender of the dress?
No it agrees with the gender of the noun.
- mon/ton/son: with all masculine noun and with feminine ones that begin with a vowel sound (so by a vowel and some beginning with h)
- ma/ta/sa: with feminine nouns that doesn't begin with a vowel sound
May I add: this is correct, but bear in mind that what's important is the directly following word, which can sometimes be an adjective. If that word begins with a vowel sound, then you also use "mon/ton/son".
"Robe" is feminine AND starts with a consonant --> should be "ma". Let's say you talk about an old dress, then you'd say:
"Où est MON ancienne robe?" (and you'd pronounce it [mon-nancienne], linking the "-n" sound with the "an-" sound).
Of course, here you could say "vieille" to avoid this, but "vieille" (feminine for "vieux", meaning "old" too) is more pejorative, it'd sound like "that old ugly dress I never wear" and not "old" as opposite to "new".
Also, you could say "une robe ancienne", with the adjective after the noun, but in this case it would mean "an antique dress", you'd stress on "ancienne" to mean that's the important feature here. So, with "my" it would be "Où est ma robe ancienne?" (no more "ma" + vowel sound, since the directly following word starts with "r-"), then meaning a dress of old model (which could be new, just old-fashioned).
Thanks for the precision.
Of course I meant "with following feminine ones that begin with a vowel sound". Sorry, I forgot to say it, I guess it was implied in my mind when I wrote it... ;)