"In an Italian city there is a tower which leans."

Translation:En itala urbo estas turo kiu kliniĝas.

June 25, 2015

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Hellellio

Would "ekzistas" be an acceptable word choice?

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mbalicki

Sed ĝi esperante nomiĝas oblikva turo de Pizo, do ĉu ne devas la celata traduko esti En itala urbo troviĝas turo kiu oblikvas?

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

oblikva has an adjective root. Imagine if it were called a crooked tower - we wouldn't say "a tower that crookeds".

In Esperanto, you can say "oblikvi" for "esti oblikva", but I wouldn't expect that to be the most favoured translation.

June 25, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.