Who drinks coffee with sugar is the translation for Quién bebe café con azúcar. "quiénes beben should be traslated as WHO DRINK
In English, "who drink" is not correct even if you expect "who" to be several people.
"What people" drink works, because drink's object is a plural noun, but "who drink" is incorrect, because relative pronouns take singular verbs.
Would a correct (but not literal)translation not be; 'Which of them drinks coffee with sugar?'
No, 'quiénes' is just the same as 'who' but when referring to more than one person.
True, but "which of them" is not necessarily singular in English, and "which of them" just presumes a group to which the speaker refers (as opposed to "who" in general). Though I admit 1. the verb should probably then be "drink" not "drinks" (unless it is known to be just one of a group, which is even more context-specific), and 2. I admit that it isn't the first phrasing that comes to mind.
" do you drink coffee with sugar?" is what i wrote. but doesn't it mean the same thing as everything else you all are discussing?
In your way, loveandwar, it would be : Ustedes beben café con azúcar? But in the exemple of Duolingo, they want to know who's gonna drink coffee with sugar. It makes a little difference.
Questions in spanish often switch the subject and verb around. Ex. Bebe usted el agua? Bebe el agua usted? Both mean "Do you drink the water." Can the same word switching be done with the above Duolingo sentence? Ex, "Beben quienes cafe con azucar"? Or Beben cafe con azucar quienes? Gracias
In bebe usted, usted is a personal pronoun, but quiénes is intrerrogative, you can't change its place.