This is wrong. Mañana means both Morning and tomorrow. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ma%C3%B1ana
To aigaioglaros, eshewan, and everyone else who thinks "manana" by itself can also mean morning: Although it is not the most trustworthy, Urban Dictionary says In spanish, mañana means "tomorrow" Although if you say la mañana, it means "morning" Another saying is Mañana, mañana which means "later". This later can mean a week later or two years later. It is very vague.
1: Hasta mañana. (See you tomorrow) 2: ¡Por la mañana! (In the morning!) 3: ¡Mañana, mañana! (Later!)
Also, a tip for all of you: if you decide to check it out for yourself, please don't scroll down. If you don't completely trust the Urban Dictionary, then take it from Spanish Central:
mañana versus la mañana
tomorrow versus the morning<pre>
Try checking out the section you first encounter the words "manana" and "la manana" (the category is Time).you wouldn't say "la fiesta es la manana" (the party/fiesta is [in] the morning) if the party takes place at night and/or that's too vague , but you would say "la fiesta es manana" (the party is tomorrow). You would never say "la manana, la manana" since it means "the morning, morning" (according to Merriam Webster), while you could say "manana, manana" which either means to procrastinate or "later". I can see how people can be confused, and frankly I can't go into detail because I'm not fluent in Spanish, but I hope I cleared some of the fog away. Maybe someone better than me can help.</pre>
@mitaine56 - re: so you can guess...
Hola mitaine56. I noticed that you tempted your comment by using the phrase "...so guess can guess that they mean..."
Your posts (along with Lago's) have been instrumental in helping me begin to think in Spanish. In this post your logic is so strong that I don't have to guess anymore.
In fact, when I hear the phrase "La madrugada de..." my brain wants to turn the next thing it hears into something that has a morning. I find myself waiting to hear "mañana" because it's the only word Duolingo uses to complete this sentence that would makes sense. (I've done this lesson a half of a dozen times and hear this exercise sentence alot.)
It would be interesting if duo could change it up a bit. Something different like "La madrugada de... sábado." Would that be, "The morning of Saturday."?
That's how my brain would interpret it.
Anyway, please keep posting. Your comments are much appreciated. :)
@Indalmmega - re: seems awkward
Hola Indalmmega. I hear you on the awkwardness. Spanish's lack of "'s" makes for some translations that we native English speaker are not accustomed to.
But try to keep in mind that how a phrase sounds to your ear after it has been translated from its root language to a target language like English is subjective. One English speaking group's opinion may not shared by every other English speaking population scattered around the world.
If we look at the same phrase objectively, we find that it is grammatically correct no matter what part of the English world a person lives in.
@jabspr - re: "de" as a possessive preposition
Hola jabspr. Spanish preposition can be tricky. In this case, Duo needs to see that you understand how to use "de" to show possession.
In English we get two grammatically correct choices for expressing the concept of "La madrugada de mañana". We can say the grammatically correct English phrases, "The morning of tomorrow", "Tomorrow morning" or "Tomorrow's morning".
However, I believe the phrase "Tomorrow at morning" loses the concept of possessiveness. The preposition "at" in this case speak to a point in time. Would this be "Mañana a la mañana."?
@mcdx3 - re: "of" or "'s"
Hola mcdx3. Your response to Seamus747's is really helpful. The article "La" doesn't seem to matter in regards to the answers that Duo accepts. But, the preposition "de" to show possession really does seem to make the difference. Thanks for the heads up. :)
The sun rise of tomorrow....ok..why is this not considered a good translation.LoL!!!Just call me angel of manana baby(song)! wait.. The sun also rises in the East. no. That is a book written by an author that was at one time re-written as a movie script. As the sun rose above the horizon to the east in the morning I realized that it had been doing this since the dawn of civilization and my my sense of time was mindfully enlongated in an inclusive way to remember that the inheritance we share as inhabitants of the little sphere we like to call Earth in ingles is is really a nice place to live! Pardon. I had a creative moment here in this thread. LOL!
This sentence keeps coming up again and again, but the English is not at all natural. We might say, ´at dawn tomorrow´or ´at daybreak tomorrow´, but not ´the dawn of tomorrow´. It would be good for Duolingo to have a native English speaker look over its English translations. While it is good to know that ´la madrugada de mañana´is proper Spanish, it would be better to mark more natural translations into English as being correct rather than insist on a translation that English people would never hear.
Nitpicky, lol (not criticizing you, friend, just saying if you say to me, meet me at dawn, or meet me at sunrise, they mean the same thing. Either way, you'll wait a LONG time, cuz I am NOT a morning person, and the sun is much higher than the horizon before you'll see me! :)
Why would anyone say that in Spanish of English? The dawn is always associated with morning. There is no dawn of night or dawn of June. Of course htere is the dawn of civilization and thos need to be joined, but dawn of morning is not used in English and probably not used in Spanish.
The wetness of damp settled in as the dawn of morning rose. The quiet of silence was broken into fragments by the intrusion of interruptions. The cacophony of noises abounded around from various different living creatures. The calls of their voices awakening... from sleep. La madrugada de mañana.
So umm, Hey! duoLingo folks...Are you or Are you not going to address this "learning module". It is evidently NOT full and complete as a self-contained lesson. Your program is good. It need more perfecting. This sort of forum's purpose is to GET feedback in order to IMPROVE the QUALITY of the computer-CODE. Please get some WORK completed in this measure as it is quite OBVIOUS it is NEEDED....still love the program as it is though. Love and Light, Jeffry Dale Suter
Ok. After learning some more spanish and english for that matter. After learning some quite specific definitions of manana as opposed to la manana. I can fairly easily understand the objective reasoning of why this particular sentence is translated "The dawn of tomorrow" or "tomorrow's dawn. Thank you to all of you other learners and real world speakers of spanish for educating me. : ). I would like to highly suggest to anyone who is in the learning process/experience of learning spanish to read this entire thread in order to gain real insight and understanding the meaning of and the translation thereof of this particular sentence.
Just for fun. The first inkling of the light on the morrow or That precious moment tomorrow when the darkness of night gives way to the light of dawn or The early hours of tomorrow morning or Tomorrow after midnight, but, before official sunrise or The wee hours of tomorrow. OK duolingo programmer/developers gets some more contextual analysis processed here and include idioms and coloquielisms. This will provide a fuller, richer learning experience for your user base and increase the actual quality of the program educationally and code-wise. Just saying. No worries your program is not the only spanish language learning resource on the web or in the world ok.