"La madrugada de mañana"

Translation:The dawn of tomorrow

December 28, 2012



this seems too picky, as "manana" can mean morning or tomorrow

January 17, 2013


If I'm not mistaken la manana is morning while manana alone is tomorrow

January 17, 2014


This is wrong. Mañana means both Morning and tomorrow. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ma%C3%B1ana

February 9, 2015


Wrong. LA mañana = Morning. Mañana = tomorrow. I think it's funny how so many people try to teach incorrect information.

August 24, 2019


I agree... and daybreak can be used in either context... :-(

March 17, 2014


liferider- in the Spanish sentence, we know it's about tomorrow, because they say, la madrugada de mañana. In English you don't have to mention that the dawn is in the morning, so, you can guess, that they mean the dawn tomorrow.

April 22, 2014


We don't have to mention that the dawn is in the day, either. Both days and mornings have a dawn part, which you can specify.

I don't like guessing based on English, because it usually loses me hearts on account of Spanish isn't English.

October 1, 2014


@mitaine56 - re: so you can guess...

Hola mitaine56. I noticed that you tempted your comment by using the phrase "...so guess can guess that they mean..."

Your posts (along with Lago's) have been instrumental in helping me begin to think in Spanish. In this post your logic is so strong that I don't have to guess anymore.

In fact, when I hear the phrase "La madrugada de..." my brain wants to turn the next thing it hears into something that has a morning. I find myself waiting to hear "mañana" because it's the only word Duolingo uses to complete this sentence that would makes sense. (I've done this lesson a half of a dozen times and hear this exercise sentence alot.)

It would be interesting if duo could change it up a bit. Something different like "La madrugada de... sábado." Would that be, "The morning of Saturday."?

That's how my brain would interpret it.

Anyway, please keep posting. Your comments are much appreciated. :)

October 18, 2014


littlewing- I think it could be : saturday's dawn. morning lasts for a while, but dawn is a very short moment when the sun rises, meaning very soon in the morning. Mornings lasts many hours. But, I'm not English, so I may be wrong.

October 18, 2014


@mitaine56 - re:...dawn...

Dawn, Sunrise, Daybreak... I keep getting it wrong because I have "morning" stuck in my head.

Thanks mitaine

October 20, 2014


Finally got this one right.

October 26, 2014


ME TOO!!! I used sunrise and got it wrong... hopefully, I won't have to use it much in conversations, lol!

September 16, 2015


i thought it was somewhat poetic - "the dawn of morning" or "Morning's dawn".

May 26, 2018


The morning dawn is an English phrase.

October 27, 2018


I completely agree. This is such a weird sentence

February 15, 2017


La madrugada by itself can mean the crack of dawn or wee hours of the morning, but because in this case they are also adding the 'de mañana' to specify tomorrow morning since it would be redundant to say "the break of dawn of the morning'.

February 1, 2013


I wrote "tomorrow at dawn" and was marked incorrect. Duolingo said "tomorrow's dawn" or "the dawn of tomorrow" were the correct responses. pftffff!!

June 24, 2013


"The dawn of tomorrow" seems awkward in English,

April 17, 2014


It sounds like a movie title.

May 23, 2014


Damn, came here to say this!

October 5, 2014


I came here to see if anyone mentioned which movie it was then realized I was thinking of live die repeat edge of tomorrow or whatever it was.

February 16, 2015


I was also going to say that!

May 27, 2016



March 15, 2018


@Indalmmega - re: seems awkward

Hola Indalmmega. I hear you on the awkwardness. Spanish's lack of "'s" makes for some translations that we native English speaker are not accustomed to.

But try to keep in mind that how a phrase sounds to your ear after it has been translated from its root language to a target language like English is subjective. One English speaking group's opinion may not shared by every other English speaking population scattered around the world.

If we look at the same phrase objectively, we find that it is grammatically correct no matter what part of the English world a person lives in.

October 18, 2014


"The Prawn of Tomorrow" seems like bad movie title.

October 30, 2016


It's poetic!

August 15, 2017


the crack of dawn

February 19, 2018


I was marked incorrect for saying 'tomorrow's dawn'!

January 11, 2014


tomorrow at dawn would be "mañana a la madragada"

January 30, 2014


Tomorrow morning was accepted

February 23, 2014


But 'early tomorrow morning' was not, and that seems more accurate.

November 11, 2015


I agree, early tomorrow morning is the "best" literal translation, not a "word-by-word" translation. I was also marked "wrong" for the literal translation. In order to get the mark, I will need to use the "awkward word-by-word" translation.

December 24, 2016


@jabspr - re: "de" as a possessive preposition

Hola jabspr. Spanish preposition can be tricky. In this case, Duo needs to see that you understand how to use "de" to show possession.

In English we get two grammatically correct choices for expressing the concept of "La madrugada de mañana". We can say the grammatically correct English phrases, "The morning of tomorrow", "Tomorrow morning" or "Tomorrow's morning".

However, I believe the phrase "Tomorrow at morning" loses the concept of possessiveness. The preposition "at" in this case speak to a point in time. Would this be "Mañana a la mañana."?

October 18, 2014


Tomorrow at dawn changes 'the dawn tomorrow/ tomorrow's dawn etc from a noun (phrase) into a prepositional phrase. It has become a time that something happens rather than the name of a thing---not what they asked for.

March 26, 2018



February 17, 2019


jabspr- it was a choice of answer, choose the correct one. All hints aren't correct.

September 27, 2014


I would guess that they are not specifying that anything is happening at dawn, so you shouldn't type in "tomorrow at dawn", at least on Duolingo. But I agree, "tomorrow's dawn" does sound idiotic.

May 31, 2015


Whenever there is such a controversy, confusion, or such a quantity of comments I believe Duolingo should modify these phrases rather than let future users suffer the frustration caused by the ambiguities. Also remove some culturally preposterous sentences.

July 6, 2014


Perhaps we are being too literal in our interpretation. "Dawn of tomorrow could refer to the introduction of a new technology that would forever change the way we live.

August 29, 2013


I shall wake up tomorrow at the crack of Dawn!!!

December 16, 2014


What is wrong with my translation - "Daybreak tomorrow"?

January 6, 2013


basically the only thing wrong with it is it needs either an 'of' or an apostrophe. 'daybreak of tomorrow' or 'tomorrow's daybreak' would be be correct. (although who knows if duolino would agree ;) )

August 23, 2013


@mcdx3 - re: "of" or "'s"

Hola mcdx3. Your response to Seamus747's is really helpful. The article "La" doesn't seem to matter in regards to the answers that Duo accepts. But, the preposition "de" to show possession really does seem to make the difference. Thanks for the heads up. :)

September 26, 2014


I wrote "Dawn tomorrow" and it was accepted (April '17) so daybreak seems like it should work. Of course, this is an English perspective, so it's possible I still don't understand the nuances of the Spanish language.

April 10, 2017


The word madrugada is a little different from daybreak. That would be el amanecer or el alba.

November 4, 2017


why not the dawn of morning? this would clarify the sunrise in the morning vs dawn of tomorrow. I think both should be correct.

March 17, 2013


so poetic...

April 30, 2015


The dawn of tomorrow???

August 7, 2016


I thought Madrugada could be sunrise too.

June 3, 2016


I cant find apostrophe in my cell-phone and duo doesnt accept it like this

July 14, 2016


I had same problem - dependent on make of phone - I googled the solution...

September 14, 2016


Why does that sound like a movie name?

July 22, 2016


The audio on this one is messed up.

September 12, 2017


I promise the voice just sounded like it said, "Cama madrugada de mañana"

November 16, 2017


I put "The morning dawn" And got it wrong.

How would I say "The morning dawn?"

June 22, 2018


I answered "daybreak tomorrow" and it was incorrect. What was my mistake?

January 1, 2013


Madrugada From midnight to sunrise Amanecer - Sunrise

January 2, 2013


That should be accepted as correct. They list "the daybreak tomorrow" as a correct translation, but that's not idiomatic English - no one says "the daybreak tomorrow"

March 3, 2013


i agree. whether or not we translated it as "the daybreak tomorrow" or "daybreak tomorrow", in English, either is acceptable, therefore there's no reason to count it as wrong.

July 18, 2013


I put "dawn tomorrow" and it was correct. I like testing to see when "the" can be excluded but i'm confused by it for sure.

August 3, 2013


"Madrugada" is such a controversial thing. It could be night, it could be dawn, it could be early morning, and it depends on a region.

July 22, 2014


Think of going to Epcot, and riding that ride in the huge silver, geodesic dome, and I believe this phrase is mentioned.

February 6, 2015


Sounds like a movie title to me, lol!

September 16, 2015


I'm told by native Spanish friends that madrugada is actually the hours from midnight to before sunrise. There's actually a Verb madrugar which means to get up in the early hours of the morning.

April 17, 2016


I found this for madrugar: "no por mucho madrugar amanece más temprano" – "the early bird doesn't always catch the worm"

September 14, 2016


Killer name for a song or book. "The dawn of tomorrow"

May 1, 2016


This is way to picky!

June 6, 2016


No "manana" means tommorrow! Example : Manana es sabado Answer : Tommorrow is Saterday

June 20, 2016


The male voice reads 'la' 'ka' when reading fast but 'la' when reading slow. Is that okay spainish so i should get used to it.

July 1, 2016


Sounds like a catchy movie title!

November 15, 2016


The regular and the slow vocalizations/recordings seem to be a mismatch

February 6, 2017


The recording said something different!

April 4, 2017


The very fist word he said certainly did NOT sound like "la", and I listened many, many times!

April 15, 2017


The first thing that he said was certainly NOT "la", and I listened to it many, many times!

April 15, 2017


If mañana por la mañana is tomorrow morning, is it also tight to say mañana por la madrugada?

May 24, 2017


So strange. Sol de mañana is referring to the morning but madrugada de mañana to tomorrow??

July 19, 2017


Why "The tomorrow's dawn" is not right?

November 8, 2017


Other than the actual translation, what does this mean?

November 21, 2017


Okay Gracia

December 6, 2017


El abla means dawn

December 29, 2017


Could it be the dawn of the morning. Why not

February 7, 2018


It's a subtle thing, but morning takes a definite article.

EDIT: to be clear, I was speaking of the use in Spanish.

February 8, 2018


The dawn of time

March 4, 2018


"Tomorrow's wee hours of the morning"?? Seriously?? Shouldn't "The early hours of the morning" be an acceptable answer?

March 9, 2018


I love how people get so many lingshots for INCORRECT INFO. last time I check comments.

March 18, 2018


Could this also mean the "daybreak of the morning?"

April 19, 2018


Sounds like the title of the next X-Men movie

May 16, 2018


This one and 'La madrugada' alternated for me during the entire lesson, to the point where I had to just type "Dawn" "Dawn tomorrow", "Dawn", "Dawn tomorrow", like 10+ times. There's no way to report that is there?

November 6, 2018


Does it seem that this lesson has slightly too many questions asking to translate 'madrugada'? (regardless whether the answer is right or wrong)!

November 19, 2018


The last four questions have involved "madrugada" and "mañana", seems a bit repetitive.

December 19, 2018


I have heard many Latinos use madrugada for a.m. hours from about 2 to 7 am. One guy thought it was particularly stange that he was given an apointment for "las nueve de la madrugada."

January 11, 2019


They really want us to learn the word "daybreak."

January 16, 2019


These madrugada/la madrugada/la madrugada de manana exercises are ridiculously repetitive. HELP, Duo! You can do better than this!

March 13, 2019


Sounds like a soap opera title

March 19, 2019


Madrugada should be translated as "early AM hours" as that is the best way to describe it in English. 00:00-03:30 is madrugada but is not dawn or daybreak.

August 14, 2019


"Tomorrow's dawn" is marked wrong, which this native English speaker would be much more likely to say. Also, I thought madrugada was the time from midnight to dawn, and "amanecer" was the actual dawn.

September 16, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.