This is wrong. Mañana means both Morning and tomorrow. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ma%C3%B1ana
Wrong. LA mañana = Morning. Mañana = tomorrow. I think it's funny how so many people try to teach incorrect information.
liferider- in the Spanish sentence, we know it's about tomorrow, because they say, la madrugada de mañana. In English you don't have to mention that the dawn is in the morning, so, you can guess, that they mean the dawn tomorrow.
We don't have to mention that the dawn is in the day, either. Both days and mornings have a dawn part, which you can specify.
I don't like guessing based on English, because it usually loses me hearts on account of Spanish isn't English.
@mitaine56 - re: so you can guess...
Hola mitaine56. I noticed that you tempted your comment by using the phrase "...so guess can guess that they mean..."
Your posts (along with Lago's) have been instrumental in helping me begin to think in Spanish. In this post your logic is so strong that I don't have to guess anymore.
In fact, when I hear the phrase "La madrugada de..." my brain wants to turn the next thing it hears into something that has a morning. I find myself waiting to hear "mañana" because it's the only word Duolingo uses to complete this sentence that would makes sense. (I've done this lesson a half of a dozen times and hear this exercise sentence alot.)
It would be interesting if duo could change it up a bit. Something different like "La madrugada de... sábado." Would that be, "The morning of Saturday."?
That's how my brain would interpret it.
Anyway, please keep posting. Your comments are much appreciated. :)
littlewing- I think it could be : saturday's dawn. morning lasts for a while, but dawn is a very short moment when the sun rises, meaning very soon in the morning. Mornings lasts many hours. But, I'm not English, so I may be wrong.
@mitaine56 - re:...dawn...
Dawn, Sunrise, Daybreak... I keep getting it wrong because I have "morning" stuck in my head.
ME TOO!!! I used sunrise and got it wrong... hopefully, I won't have to use it much in conversations, lol!
i thought it was somewhat poetic - "the dawn of morning" or "Morning's dawn".
La madrugada by itself can mean the crack of dawn or wee hours of the morning, but because in this case they are also adding the 'de mañana' to specify tomorrow morning since it would be redundant to say "the break of dawn of the morning'.
I wrote "tomorrow at dawn" and was marked incorrect. Duolingo said "tomorrow's dawn" or "the dawn of tomorrow" were the correct responses. pftffff!!
I came here to see if anyone mentioned which movie it was then realized I was thinking of live die repeat edge of tomorrow or whatever it was.
@Indalmmega - re: seems awkward
Hola Indalmmega. I hear you on the awkwardness. Spanish's lack of "'s" makes for some translations that we native English speaker are not accustomed to.
But try to keep in mind that how a phrase sounds to your ear after it has been translated from its root language to a target language like English is subjective. One English speaking group's opinion may not shared by every other English speaking population scattered around the world.
If we look at the same phrase objectively, we find that it is grammatically correct no matter what part of the English world a person lives in.
I agree, early tomorrow morning is the "best" literal translation, not a "word-by-word" translation. I was also marked "wrong" for the literal translation. In order to get the mark, I will need to use the "awkward word-by-word" translation.
@jabspr - re: "de" as a possessive preposition
Hola jabspr. Spanish preposition can be tricky. In this case, Duo needs to see that you understand how to use "de" to show possession.
In English we get two grammatically correct choices for expressing the concept of "La madrugada de mañana". We can say the grammatically correct English phrases, "The morning of tomorrow", "Tomorrow morning" or "Tomorrow's morning".
However, I believe the phrase "Tomorrow at morning" loses the concept of possessiveness. The preposition "at" in this case speak to a point in time. Would this be "Mañana a la mañana."?
Tomorrow at dawn changes 'the dawn tomorrow/ tomorrow's dawn etc from a noun (phrase) into a prepositional phrase. It has become a time that something happens rather than the name of a thing---not what they asked for.
jabspr- it was a choice of answer, choose the correct one. All hints aren't correct.
I would guess that they are not specifying that anything is happening at dawn, so you shouldn't type in "tomorrow at dawn", at least on Duolingo. But I agree, "tomorrow's dawn" does sound idiotic.
Perhaps we are being too literal in our interpretation. "Dawn of tomorrow could refer to the introduction of a new technology that would forever change the way we live.
basically the only thing wrong with it is it needs either an 'of' or an apostrophe. 'daybreak of tomorrow' or 'tomorrow's daybreak' would be be correct. (although who knows if duolino would agree ;) )
@mcdx3 - re: "of" or "'s"
Hola mcdx3. Your response to Seamus747's is really helpful. The article "La" doesn't seem to matter in regards to the answers that Duo accepts. But, the preposition "de" to show possession really does seem to make the difference. Thanks for the heads up. :)
I wrote "Dawn tomorrow" and it was accepted (April '17) so daybreak seems like it should work. Of course, this is an English perspective, so it's possible I still don't understand the nuances of the Spanish language.
The word madrugada is a little different from daybreak. That would be el amanecer or el alba.
why not the dawn of morning? this would clarify the sunrise in the morning vs dawn of tomorrow. I think both should be correct.
I had same problem - dependent on make of phone - I googled the solution...
I promise the voice just sounded like it said, "Cama madrugada de mañana"
I put "The morning dawn" And got it wrong.
How would I say "The morning dawn?"
That should be accepted as correct. They list "the daybreak tomorrow" as a correct translation, but that's not idiomatic English - no one says "the daybreak tomorrow"
i agree. whether or not we translated it as "the daybreak tomorrow" or "daybreak tomorrow", in English, either is acceptable, therefore there's no reason to count it as wrong.
I put "dawn tomorrow" and it was correct. I like testing to see when "the" can be excluded but i'm confused by it for sure.
"Madrugada" is such a controversial thing. It could be night, it could be dawn, it could be early morning, and it depends on a region.
Think of going to Epcot, and riding that ride in the huge silver, geodesic dome, and I believe this phrase is mentioned.
I'm told by native Spanish friends that madrugada is actually the hours from midnight to before sunrise. There's actually a Verb madrugar which means to get up in the early hours of the morning.
I found this for madrugar: "no por mucho madrugar amanece más temprano" – "the early bird doesn't always catch the worm"
No "manana" means tommorrow! Example : Manana es sabado Answer : Tommorrow is Saterday
The male voice reads 'la' 'ka' when reading fast but 'la' when reading slow. Is that okay spainish so i should get used to it.
If mañana por la mañana is tomorrow morning, is it also tight to say mañana por la madrugada?
So strange. Sol de mañana is referring to the morning but madrugada de mañana to tomorrow??
It's a subtle thing, but morning takes a definite article.
EDIT: to be clear, I was speaking of the use in Spanish.
"Tomorrow's wee hours of the morning"?? Seriously?? Shouldn't "The early hours of the morning" be an acceptable answer?
I love how people get so many lingshots for INCORRECT INFO. last time I check comments.
This one and 'La madrugada' alternated for me during the entire lesson, to the point where I had to just type "Dawn" "Dawn tomorrow", "Dawn", "Dawn tomorrow", like 10+ times. There's no way to report that is there?
Does it seem that this lesson has slightly too many questions asking to translate 'madrugada'? (regardless whether the answer is right or wrong)!
The last four questions have involved "madrugada" and "mañana", seems a bit repetitive.
I have heard many Latinos use madrugada for a.m. hours from about 2 to 7 am. One guy thought it was particularly stange that he was given an apointment for "las nueve de la madrugada."
These madrugada/la madrugada/la madrugada de manana exercises are ridiculously repetitive. HELP, Duo! You can do better than this!
Madrugada should be translated as "early AM hours" as that is the best way to describe it in English. 00:00-03:30 is madrugada but is not dawn or daybreak.