This is wrong. Mañana means both Morning and tomorrow. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ma%C3%B1ana
Wrong. LA mañana = Morning. Mañana = tomorrow. I think it's funny how so many people try to teach incorrect information.
To aigaioglaros, eshewan, and everyone else who thinks "manana" by itself can also mean morning: Although it is not the most trustworthy, Urban Dictionary says In spanish, mañana means "tomorrow" Although if you say la mañana, it means "morning" Another saying is Mañana, mañana which means "later". This later can mean a week later or two years later. It is very vague.
1: Hasta mañana. (See you tomorrow) 2: ¡Por la mañana! (In the morning!) 3: ¡Mañana, mañana! (Later!)
Also, a tip for all of you: if you decide to check it out for yourself, please don't scroll down. If you don't completely trust the Urban Dictionary, then take it from Spanish Central:
mañana versus la mañana
tomorrow versus the morning<pre>
Try checking out the section you first encounter the words "manana" and "la manana" (the category is Time).you wouldn't say "la fiesta es la manana" (the party/fiesta is [in] the morning) if the party takes place at night and/or that's too vague , but you would say "la fiesta es manana" (the party is tomorrow). You would never say "la manana, la manana" since it means "the morning, morning" (according to Merriam Webster), while you could say "manana, manana" which either means to procrastinate or "later". I can see how people can be confused, and frankly I can't go into detail because I'm not fluent in Spanish, but I hope I cleared some of the fog away. Maybe someone better than me can help.</pre>
liferider- in the Spanish sentence, we know it's about tomorrow, because they say, la madrugada de mañana. In English you don't have to mention that the dawn is in the morning, so, you can guess, that they mean the dawn tomorrow.
We don't have to mention that the dawn is in the day, either. Both days and mornings have a dawn part, which you can specify.
I don't like guessing based on English, because it usually loses me hearts on account of Spanish isn't English.
@mitaine56 - re: so you can guess...
Hola mitaine56. I noticed that you tempted your comment by using the phrase "...so guess can guess that they mean..."
Your posts (along with Lago's) have been instrumental in helping me begin to think in Spanish. In this post your logic is so strong that I don't have to guess anymore.
In fact, when I hear the phrase "La madrugada de..." my brain wants to turn the next thing it hears into something that has a morning. I find myself waiting to hear "mañana" because it's the only word Duolingo uses to complete this sentence that would makes sense. (I've done this lesson a half of a dozen times and hear this exercise sentence alot.)
It would be interesting if duo could change it up a bit. Something different like "La madrugada de... sábado." Would that be, "The morning of Saturday."?
That's how my brain would interpret it.
Anyway, please keep posting. Your comments are much appreciated. :)
littlewing- I think it could be : saturday's dawn. morning lasts for a while, but dawn is a very short moment when the sun rises, meaning very soon in the morning. Mornings lasts many hours. But, I'm not English, so I may be wrong.
@mitaine56 - re:...dawn...
Dawn, Sunrise, Daybreak... I keep getting it wrong because I have "morning" stuck in my head.
ME TOO!!! I used sunrise and got it wrong... hopefully, I won't have to use it much in conversations, lol!
i thought it was somewhat poetic - "the dawn of morning" or "Morning's dawn".
La madrugada by itself can mean the crack of dawn or wee hours of the morning, but because in this case they are also adding the 'de mañana' to specify tomorrow morning since it would be redundant to say "the break of dawn of the morning'.
I wrote "tomorrow at dawn" and was marked incorrect. Duolingo said "tomorrow's dawn" or "the dawn of tomorrow" were the correct responses. pftffff!!
I came here to see if anyone mentioned which movie it was then realized I was thinking of live die repeat edge of tomorrow or whatever it was.
@Indalmmega - re: seems awkward
Hola Indalmmega. I hear you on the awkwardness. Spanish's lack of "'s" makes for some translations that we native English speaker are not accustomed to.
But try to keep in mind that how a phrase sounds to your ear after it has been translated from its root language to a target language like English is subjective. One English speaking group's opinion may not shared by every other English speaking population scattered around the world.
If we look at the same phrase objectively, we find that it is grammatically correct no matter what part of the English world a person lives in.
The dawn of tomorrow??? Who makes up these sentences? Maybe it's computer generated... But shouldn't it be "tomorrow at dawn"?
I agree, early tomorrow morning is the "best" literal translation, not a "word-by-word" translation. I was also marked "wrong" for the literal translation. In order to get the mark, I will need to use the "awkward word-by-word" translation.
@jabspr - re: "de" as a possessive preposition
Hola jabspr. Spanish preposition can be tricky. In this case, Duo needs to see that you understand how to use "de" to show possession.
In English we get two grammatically correct choices for expressing the concept of "La madrugada de mañana". We can say the grammatically correct English phrases, "The morning of tomorrow", "Tomorrow morning" or "Tomorrow's morning".
However, I believe the phrase "Tomorrow at morning" loses the concept of possessiveness. The preposition "at" in this case speak to a point in time. Would this be "Mañana a la mañana."?
Tomorrow at dawn changes 'the dawn tomorrow/ tomorrow's dawn etc from a noun (phrase) into a prepositional phrase. It has become a time that something happens rather than the name of a thing---not what they asked for.
jabspr- it was a choice of answer, choose the correct one. All hints aren't correct.
I would guess that they are not specifying that anything is happening at dawn, so you shouldn't type in "tomorrow at dawn", at least on Duolingo. But I agree, "tomorrow's dawn" does sound idiotic.
Perhaps we are being too literal in our interpretation. "Dawn of tomorrow could refer to the introduction of a new technology that would forever change the way we live.
basically the only thing wrong with it is it needs either an 'of' or an apostrophe. 'daybreak of tomorrow' or 'tomorrow's daybreak' would be be correct. (although who knows if duolino would agree ;) )
@mcdx3 - re: "of" or "'s"
Hola mcdx3. Your response to Seamus747's is really helpful. The article "La" doesn't seem to matter in regards to the answers that Duo accepts. But, the preposition "de" to show possession really does seem to make the difference. Thanks for the heads up. :)
I wrote "Dawn tomorrow" and it was accepted (April '17) so daybreak seems like it should work. Of course, this is an English perspective, so it's possible I still don't understand the nuances of the Spanish language.
The word madrugada is a little different from daybreak. That would be el amanecer or el alba.
why not the dawn of morning? this would clarify the sunrise in the morning vs dawn of tomorrow. I think both should be correct.
I had same problem - dependent on make of phone - I googled the solution...
I promise the voice just sounded like it said, "Cama madrugada de mañana"
I put "The morning dawn" And got it wrong.
How would I say "The morning dawn?"
That should be accepted as correct. They list "the daybreak tomorrow" as a correct translation, but that's not idiomatic English - no one says "the daybreak tomorrow"
i agree. whether or not we translated it as "the daybreak tomorrow" or "daybreak tomorrow", in English, either is acceptable, therefore there's no reason to count it as wrong.
I put "dawn tomorrow" and it was correct. I like testing to see when "the" can be excluded but i'm confused by it for sure.
"Madrugada" is such a controversial thing. It could be night, it could be dawn, it could be early morning, and it depends on a region.
Think of going to Epcot, and riding that ride in the huge silver, geodesic dome, and I believe this phrase is mentioned.
Yes! Apparently i stopped reading too soon before posting. Definitely figurative.
I'm told by native Spanish friends that madrugada is actually the hours from midnight to before sunrise. There's actually a Verb madrugar which means to get up in the early hours of the morning.
I found this for madrugar: "no por mucho madrugar amanece más temprano" – "the early bird doesn't always catch the worm"
No "manana" means tommorrow! Example : Manana es sabado Answer : Tommorrow is Saterday
The male voice reads 'la' 'ka' when reading fast but 'la' when reading slow. Is that okay spainish so i should get used to it.
If mañana por la mañana is tomorrow morning, is it also tight to say mañana por la madrugada?
So strange. Sol de mañana is referring to the morning but madrugada de mañana to tomorrow??
It's a subtle thing, but morning takes a definite article.
EDIT: to be clear, I was speaking of the use in Spanish.
"Tomorrow's wee hours of the morning"?? Seriously?? Shouldn't "The early hours of the morning" be an acceptable answer?
I love how people get so many lingshots for INCORRECT INFO. last time I check comments.
This one and 'La madrugada' alternated for me during the entire lesson, to the point where I had to just type "Dawn" "Dawn tomorrow", "Dawn", "Dawn tomorrow", like 10+ times. There's no way to report that is there?
Does it seem that this lesson has slightly too many questions asking to translate 'madrugada'? (regardless whether the answer is right or wrong)!
The last four questions have involved "madrugada" and "mañana", seems a bit repetitive.
I have heard many Latinos use madrugada for a.m. hours from about 2 to 7 am. One guy thought it was particularly stange that he was given an apointment for "las nueve de la madrugada."
These madrugada/la madrugada/la madrugada de manana exercises are ridiculously repetitive. HELP, Duo! You can do better than this!
Madrugada should be translated as "early AM hours" as that is the best way to describe it in English. 00:00-03:30 is madrugada but is not dawn or daybreak.
I answered 'tomorrow's sunrise' and this was wrong...what was my mistake?
I did some checking - the word for sunrise is el amanecer. Apparently they're not interchangable because amanecer is the literal sun rise, whereas madrugada is also the time between midnight and dawn.
The sun rise of tomorrow....ok..why is this not considered a good translation.LoL!!!Just call me angel of manana baby(song)! wait.. The sun also rises in the East. no. That is a book written by an author that was at one time re-written as a movie script. As the sun rose above the horizon to the east in the morning I realized that it had been doing this since the dawn of civilization and my my sense of time was mindfully enlongated in an inclusive way to remember that the inheritance we share as inhabitants of the little sphere we like to call Earth in ingles is is really a nice place to live! Pardon. I had a creative moment here in this thread. LOL!
I write the tomorrow's dawn, did mistake becouse I have to miss "the", I am italian, why you I mustn't use "the"
I know this as a figurative expression for the future, the ushering in of a new era. Usually related to a new technology, progress, major world events. Is it just me?
the dawn means the first light of the day, 'madrugada' is between midnight and dawn. Maybe the correct translation is 'tomorrow in the first hours of the day'
Ooft (again). Wouldn't accept 'The break of day tomorrow'... Too poetic, obviously!
The dawn of tomorrow and the sunrise of tomorrow mean the same thing in English.
"Dawn" is first light, "sunrise" is the sun actually peeking over the horizon.
Definition of dawn: "the first appearance of light in the sky before sunrise"
I admit this is nitpicky, to be sure, but technically they're not the same.
Nitpicky, lol (not criticizing you, friend, just saying if you say to me, meet me at dawn, or meet me at sunrise, they mean the same thing. Either way, you'll wait a LONG time, cuz I am NOT a morning person, and the sun is much higher than the horizon before you'll see me! :)
Why would anyone say that in Spanish of English? The dawn is always associated with morning. There is no dawn of night or dawn of June. Of course htere is the dawn of civilization and thos need to be joined, but dawn of morning is not used in English and probably not used in Spanish.
The wetness of damp settled in as the dawn of morning rose. The quiet of silence was broken into fragments by the intrusion of interruptions. The cacophony of noises abounded around from various different living creatures. The calls of their voices awakening... from sleep. La madrugada de mañana.
"tomorrow at daybreak" wrong yet the "correct2 answers are very clumsy and unusable - why
So umm, Hey! duoLingo folks...Are you or Are you not going to address this "learning module". It is evidently NOT full and complete as a self-contained lesson. Your program is good. It need more perfecting. This sort of forum's purpose is to GET feedback in order to IMPROVE the QUALITY of the computer-CODE. Please get some WORK completed in this measure as it is quite OBVIOUS it is NEEDED....still love the program as it is though. Love and Light, Jeffry Dale Suter
Ok. After learning some more spanish and english for that matter. After learning some quite specific definitions of manana as opposed to la manana. I can fairly easily understand the objective reasoning of why this particular sentence is translated "The dawn of tomorrow" or "tomorrow's dawn. Thank you to all of you other learners and real world speakers of spanish for educating me. : ). I would like to highly suggest to anyone who is in the learning process/experience of learning spanish to read this entire thread in order to gain real insight and understanding the meaning of and the translation thereof of this particular sentence.
this can be translated simply as the very early morning. That is how I have heard It in my other studies and travels
Very poetic, but I said 'sunrise tomorrow' and was wrong. Dawn=daybreak=sunrise in English. Come on, Duolingo!
I typed "The dawn of" and then almost typed "the dinosaurs."
I have been thinking too much about Sid recently...
you can't translate this as "early in the morning" or "the early hours of the morning"?
Just to be a smart aleck I said "the wee hours of the morning", which is how a mexican explained madrugada to me
Using two words for dawn in this one lesson is confusing/unnecessary - previously el amanecer was the preferred word for dawn. You've done the same with two spanish words for season
I translated it as "the dawn of a new day" and I think it is correct but I was marked as wrong. hmrump!
I thought "madrugada" meant very early morning, not specifically just dawn or daybreak. Would 3am or 4am not be considered "madrugada"?
By the dawn of tomorrow, the spell would have broken. But there within the forests still lurk the remains of their army, ready to exact revenge on those who have imposed this demise upon them.
Madrugada isn't sunrise. It's the time between midnight and sunrise. The closest English equivalent might actually be "the wee hours."
I do everything over when i trip up on something like this because for me seeing it twice in 10 minutes helps solidify stuff I can't use mnumonics to memorize
There is no place to give generic feedback on the program--but often it says I'm "Correct" when I'm only midway through the sentence. The software is a little too eager at times.
I answered, "The sunrise of the morning" and it gave me an incorrect. Is it incorrect because madruga =/= sunrise? Or because sunrise of the morning is redundant?
I will go with redundant simply because sunrises can only happen during the timeframe of the morning chronologically.
Just for fun. The first inkling of the light on the morrow or That precious moment tomorrow when the darkness of night gives way to the light of dawn or The early hours of tomorrow morning or Tomorrow after midnight, but, before official sunrise or The wee hours of tomorrow. OK duolingo programmer/developers gets some more contextual analysis processed here and include idioms and coloquielisms. This will provide a fuller, richer learning experience for your user base and increase the actual quality of the program educationally and code-wise. Just saying. No worries your program is not the only spanish language learning resource on the web or in the world ok.