father in law should equal father-in-law
It does now! :)
Kinship after marriage.
Does it have the same ambiguity as the English -in-law? Like, "brother-in-law" could mean "sibling's husband" or "spouse's brother". Does "bofratro" have the same ambiguity?
Yes, I think so.
I assume this is taken directly from french, where the prefix beau- (pronounced bo-) is used to signify -in-law.
That's my assumption as well.
From context, "in-law" or something along those lines.
why not stepfather?
That would be "duonpatro", literally "semi-father". Your stepfather is your mother's husband but not your biological father. Your father-in-law ("bopatro") is your spouse's father.
Aaaah. I never seem to get the hang of familial relations. Thanks!
That looks like French "beau-père"
I presume that's where Zamenhof got the construction from.
For English speakers:
Should I write '-' when I say 'father-in-law'?
Yes. "X-in-law" is a hyphenated compound.
Why was "I pay visit to my father-in-law." wrong?
They didn't code that possibility in? You can flag it and suggest it. Also, it's "pay a visit".
I don't even know what is father-in-law in English nor in my native language and now i have to learn them in Esperanto