Does it have the same ambiguity as the English -in-law? Like, "brother-in-law" could mean "sibling's husband" or "spouse's brother". Does "bofratro" have the same ambiguity?
I assume this is taken directly from french, where the prefix beau- (pronounced bo-) is used to signify -in-law.
That would be "duonpatro", literally "semi-father". Your stepfather is your mother's husband but not your biological father. Your father-in-law ("bopatro") is your spouse's father.
They didn't code that possibility in? You can flag it and suggest it. Also, it's "pay a visit".