"Demain, pas dans cinquante ans"

Tradução:Amanhã, não em cinquenta anos

June 25, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/.Augusto

Porque nesse caso só foi usado o "pas", não tem que ter duas partículas pra negar algo?

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Usa-se "ne... pas" (ou ne mais qualquer outra palavra de valor negativo) para negar o verbo.

  • "C'est" (Isso é) x "Ce n'est pas" (Isso não é)
  • "Elle parle" (Ela fala) x "Elle ne parle pas (Ela não fala)
  • "Voir" (Ver) x "Ne pas voir" (Não ver)

Quando a negação está sobre um substantivo, adjetivo, pronome, advérbio ou locução que não verbal, então se usa pas sozinho. É como no exemplo acima, em que a negação é sobre a locução "em cinquenta anos".

  • "Joli, mais pas intelligent" (Bonito, mas não inteligente)
  • -- "Qui est-ce qui va m'aider ?" -- "Pas moi." (-- Quem vai me ajudar? -- Eu não.)
September 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/francorii

que frase estranha...sem senti do

September 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JesielCcer

A frase quer dizer que algo vai ou que precisa acontecer amanhã, e não daqui a cinquenta anos.

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/natalia182782

Pas dans é uma expressão?

February 13, 2016
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.