"Sans eau, le lion ne pourrait pas vivre."

Tradução:Sem água, o leão não poderia viver.

June 25, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Eu entendi: Sem zológico o leão não poderia viver. Existe alguma diferença fonética entre Sans eau e Sans zoo? (bom eu sei que se diria Sans le zoo)

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/emvagyok

Esse site é ótimo para procurar pronúncias de nativos :) < http://pt.forvo.com/ > Tente nele! Bons estudos.

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Você tem razão, a confusão é perfeitamente possível.

June 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marciobridon

não deveria ser "pouvait" ?

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Pouvait" é imparfait, equivale ao nosso pretérito imperfeito ("le lion ne pouvait pas vivre" = "o leão não podia viver"); "pourrait" é conditionnel présent, equivale ao nosso condicional ou futuro do pretérito ("le lion ne pourrait pas vivre" = "o leão não poderia viver").

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marciobridon

obrigado

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lauravnl

Todas as variações do verbo "pouvoir", no futuro, têm "rr". E "poderia" é <<futuro>> do pretérito.

December 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lavico1956

Não deveria te o artigo partitivo: Sans d'eau... ou então o artigo definido: Sans l'eau ..... ?

February 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Poderia ser "sans l'eau" caso se tratasse de uma água específica, conhecida no contexto. Tratando-se de água em geral, não se usa o artigo partitivo com a preposição sans.

February 5, 2017
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.