1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I am going to control this."

"I am going to control this."

Переклад:Я збираюсь контролювати це.

June 25, 2015

20 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/nicu6ka

Я збираюся це контрольвати - не вірна відповідь!


https://www.duolingo.com/profile/Slavik011

Контролювати, а не контрльвати


https://www.duolingo.com/profile/FedNazar

nicu6ka, ви не праві! Немає різниці між "контролювати це" та "це контролювати"!


https://www.duolingo.com/profile/-GanonDork-

В мене таке саме!!


https://www.duolingo.com/profile/oksana3239

А чому не можна я проконтролюю це?


https://www.duolingo.com/profile/Lena_Vasiljevna

"Я буду це контролювати" - невірна відповідь; тоді, де логіка? "Буду спати" для I am going to sleep це нормально, а тут - помилка.


https://www.duolingo.com/profile/ismisemariia

Яка різниця між "контролювати це" і "це контролювати"? Виправте, будь ласка.


https://www.duolingo.com/profile/-GanonDork-

В мене також така помилка!!!


https://www.duolingo.com/profile/fish-key

"Я проконтролюю це" - чому не вірно?


https://www.duolingo.com/profile/Oleh841361

Я збираюсь це контролювати. Чому так не можна сказати???


https://www.duolingo.com/profile/Mickael545

я проконтролюю це - чим вам не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/Lena686754

написала переклад точно такий же "я збираюсь контролювати це", пише "невірно. правильна відповідь - я збираюсь проконтролювати це". Ви серйозно?!


https://www.duolingo.com/profile/Udovytskyi

А хто з шановних користувачів підбере ще й влучний переклад слова "control", не запозичивши його?


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Взагалі контролювати невірний переклад слова control. Так воно запозичилося, з частковим змістом. Це скоріше треба перекладати як керувати.


https://www.duolingo.com/profile/fish-key

А що тоді "manage"?


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Manage - керувати (управляти) людьми. Тут багато функцій і завдань. До цього речення навряд чи можна прикласти, тут не про людей. Control - відноситься до процесу управління загалом, в т.ч. речами чи іншими процесами. Тут 5 функцій (часом скорочують до 4). В українській мові (і російській теж) контролювати це (майже) синонім моніторити, тобто функція нагляду. Ну, часом, ще коригувальні дії маються на увазі, тобто з 5 (чи 4) дій залишилося 1 (або 2).


https://www.duolingo.com/profile/i5tHPGuX

Нарешті! Дякую!


https://www.duolingo.com/profile/CsWXsPhi

Переклад не може бути "невірним". Невірним може бути чоловік, або жінка невірною, а переклад може бути лише неПРАВИЛЬНИМ... ;) Так само й копія не може бути вірною чи невірною, а правильною, або неправильною... Хоча у фінансових установах це довго потрібно доводити...


https://www.duolingo.com/profile/Stan976113

Правильно "Я контролюватиму це"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.