It is a bit less common, and it can be confusing, because "todo o inverno" (the whole winter) sounds like "todo inverno" (every winter) in spoken Portuguese (the article in "todo o inverno" tends to disappear in the spoken phrase).
So if in spoken Portuguese I would want to stress "todo" I could put it in the less common order and pause before the article is spoken (in a theatrical way). While in Spanish I can put "todo" at the end for a similar effect.
Does anyone else hear it saying "tudo" and not "todo" here? I heard it saying "tudo" although in the slow audio it sounds clearly like "todo". Is this normal, like within the range of legit ways people actually pronounce this in Portuguese, or is this just the computer audio being low-quality?
That's a problem in the audio, since you can tell "tudo" and "todo" apart even when people speak them fast.
I thought "tudo" was "all" or "whole", and "todo" was "every" or "each", but everyday Duolingo changes it... Or is it me? Who knows...
Tudo = Everything. Ele comeu tudo = He ate everything. Todo/a = All ou Every. Each = Cada.
Toda a carne = All the meat. Toda a noite = All night ou The whole night. Todos os livros = All the books. Todos os dias = Every day.
My Portuguese is not good so please correct any mistakes. The English you used in this question is 100% correct! Parabens!!
Thank you very much for your explanation! Now I understand the whole difference between the both words. Portuguese is not my first language, but I can see that your Portuguese is clearly 100% correct too... Parabéns para você também!
todo homem morre - each man dies//toda casa do bairro é branca - every house of the neighborhood is white///todo o homem treme - the whole man shakes//toda a casa está limpa - all the house is clean. ( portuguese sentences are correct (- n.b. the difference between todo and todo o); english ... I wait for your opinion)
todo homem morre - every man dies (foco no grupo)*
todo homem morre -each man dies (foco no indivíduo)
toda casa do bairro é branca - every/each house IN the neighborhood is white
todo o homem treme - each/every man shakes
toda a casa está limpa - the whole house is clean
*To refer to nearly, almost, practically (quase), we use every.
Example: Every (practically/nearly) house in the town was damaged by the flood.
Não se diz "the whole man" em inglês.
todo o homem treme is only a man (with fever, cold etc) that shakes (himself)...
I will work all the winter must be accepted, it is common in English . Also fits better to o ... todo
Much more common is all winter- also: the whole winter and least used: all the winter.