Translation:It is not necessary to reach so far.
Having consulted three dictionaries, none of which mentions arrivare as meaning to reach, I feel that this is simply a sloppy sentence and one that should be removed, not defended. Duolingo is a magnificent program, with many wonderful features, but when a mistake is made - and pointed out (as by Pont above) - someone should simply edit the text and move on from there. Two other language programs I have used have more errors, but they probably correct them more promptly.
(American English speaker) My sense is that these sentences are written by Italians and are meaningful in Italian. It is the English translations that may be iffy, because not everything is directly translatable. I have come across the verb "arrivare" used in unexpected ways before, and I still don't get it.
first, the number you consult is inconsequential if they are abridged, (which all italian/english dictionaries are). second, the abridged dictionaries also have the same definitions in them because they pick the most used forms and leave out the least used. third, actual usage outpaces all dictionaries ability to include the latest definitions (even the unabridged). fourth, one of the best resources is the trecanni http://www.treccani.it/ here is the citation and example 4. tr. Raggiungere: il gatto cercava di arrivare le salsicce
That's a weird English translation that doesn't make a lot of sense to me. I found this, which was quite helpful: http://context.reverso.net/translation/italian-english/arrivare+così+lontano
After reading the above linked page, it makes more sense to translate it as "it is not necessary to come so far" or "it is not necessary to go so far". Anyway, hope it helps.
did your dictionary list 'portata' as 'reach'. it is the past participle of 'portare' and can be used as the noun 'reach'. (his political reach extended into the next county even though he didn't live there. la sua portata politica si estese al...)
dictionaries often list for verbs specific uses of the various forms of the verb that aren't true for all the forms.
I am struggling with this sentence, too. According to Contexto (a great site, btw) reach is one of the translations. Here's a link to example sentences using arrivare as reach. https://context.reverso.net/translation/italian-english/arrivare#reach
My sense is that the Italian is fairly clear, but expresses the idea in a different way than one would in English. An English speaker is more likely to say "It isn't necessary for you to travel so far." But for some reason this Italian speaker is focused more on arriving than travelling.
I was reading it as "It's not necessary for you to arrive so far away (from me/us)." Like the speaker is talking to a traveler on their cell phone, informing the traveler that there is a much closer train/bus stop to arrive at where the speaker is. The speaker may be waiting for the traveler.
Therefore, the concept of "reach" threw me because it didn't seem to have any applicability. I now know that "arrivare" can mean "to reach," but the use of "lontano" seemed to imply a distance and traveling the distance -- not physically "reaching" with your arm.
it's not about travelling or reaching something physically, it looks more as to arrive to a result or to become somebody in a profession, in fact when they reach a position or they become rich or something like that, the Italians often say "Io sono arrivato". depends on the context. for example, a father can say it to his son, giving him the family firm: "Io sono arrivato. Ora tocca a te" - something like "I did everything I could do to get to the top, now it's your turn".
Why not "It is not necessary to come so far."? Come is clearly one meaning of arrivare (both per dictionaries and other Duolingo questions), and this is something that one might actually say in English. For example if someone thinks they are going to come over to my house to pick up a tool I'm going to lend them, but we live quite a ways apart, the conversation might go something like this: Friend: Could I borrow your chain saw sometime? Me: Sure. Anytime is OK, since I don't plan on using it soon. Friend: Super! I can come over and get it on Friday? Me: Its not necessary to come so far! I will be in your neighborhood to do some shopping on Saturday. If you'll be home about 10:00, I could drop it off at your place. Friend: Wow, that would be great! Me: Good, I'll see you on Saturday!