Which of course makes you a waiter :p
I must say it's entertaining, given the etymology (as a loanword from French, garçon, boy) that "garson" here has "waitress" as the preferred translation (with waiter also accepted).
Waiter eas not accepted
Why is there a U at the end of garson?
It is in the accusative case and is (at least in Turkish) the direct object of this sentence :)