"Januaro estas la unua monato de la jaro, kaj februaro la dua."

Translation:January is the first month of the year, and February the second.

June 25, 2015



what about Feb 2?

June 27, 2015


Because February the second does not mean the second of February, it instead means that it is the second month of the year.

June 28, 2015

  • 1893

It's called ellipsis. When two sentences are joined like that and have otherwise parallel construction, key words in the second part can be omitted because they're understood to be the same as in the first part.

January is the first month of the year, and February [is] the second [month [of the year]].

May 28, 2016


That's why "February is the second one" would be more accurate, laĆ­ mi.

March 26, 2019


In English, we would put a comma between "February" and "second" in order to show the ellipsis. Could this apply in Esperanto?

March 26, 2019


Keine ahnung

March 27, 2019


I wonder whether Zamenholf was aware of how months were named in East Asia. January is literally "month one", February is "month two", and it goes all the way up to "month 12". He could have named January "Unmonato", February "Dumonato", etc., rather than have their names derived from the Romance languages.

December 9, 2017

  • 1893

Perhaps, but Esperanto is pretty clearly a Eurolang, so going from there it makes sense that he'd name the months accordingly.

December 9, 2017


"La griza bruto de februaro."

I don't know why this made me think of the thief of always. Good book, need to read it again sometime. I wonder where if I still have it.

May 31, 2016


The thief of always by Clive Barker?

August 27, 2018


i translated "while" instead of "and" an duolingo marked it as a mistake. Isn't the same in this context?

September 2, 2016
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.