1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Hun har på seg et skjerf i s…

"Hun har seg et skjerf i stedet for en hatt."

Translation:She is wearing a scarf instead of a hat.

June 25, 2015



I am trying to get my head around when to use the Norwegian word 'for' & when to use 'av'.


A scarf instead of a hat? Is it a hijab?


A scarf could also be a babushka, or the type of thing you see the queen of england wearing in casual pictures, or a scarf that you normally wear around your neck worn around the head as well, or a chapel scarf, which catholic girls used to carry so they'd have something on their heads when they went into church. Your prejudice is showing.


@Klgregonis Literally so confused as to how this is a prejudiced question when literally all that @Ilya723583 is asking is if the subject in the sentence could be wearing a hijab. Your response was so well written until your last sentence which was 100% unnecessary and in itself kind of prejudiced, paradoxically enough.


Does stedet always request the "i" (before) and "for" (after). What is the rule here? Could I omit the "i"?


The confusing here is actually the English word 'instead', which is really the phrase 'in stead' collapsed into one word. 'I stedet' literally translates as 'in stead' in English, so yes, I would say the 'i' is a necessary part of the phrase.


Why wouldn't "She has on herself a scarf instead of a hat" be accepted?


Because you don't use the reflexive in this kind of sentence in English.


That would work if you left out 'herself'.


This was the first sentence where I was like; wait what is she saying and it was the first sentence I just started laughing because of my own pronunciation, the "seg et skjerf" part is so hard!!


anyone else say "skjerf" with a ridiculous Norwegian accent?


If i emphasize the accent it helps with cadence and pronunciation. Du er ikke alene


This item just gives the answer. There are no choices to make.


Sounds like there are more syllables after skjerf than I am reading.


Norwegian is much easier when learnt from Polish rather than English


Is it correct to say "Hun har på seg skjerf i stedet for hat" with ET and EN removed?


GLITCH! My answer is wrong, I have to type in both, apparently. This is what it suggests in the solution: "She is wearing a scarf instead of a hat., She wears a scarf instead of a hat."


I put "she is wearing a scarf in the place of a hat". Shouldn't that be correct? It is the direct translation, as far as I know, and makes sense in English as well.


i sted means instead - which can be broken down to in stead, which in old English did mean in place of. However, the larger mistake is the use of the word the in front of the. It just wouldn't be used in English. She is wearing a scarf in place of a hat is marginally acceptable, probably shouldn't be added as an acceptable option, though, because it's pretty rare.


Av and unnatt are difficult to pronounce


In all these exercises 'istedenfor' ought to be accepted. I never say 'i stedet for.'

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.