Translation:We reached the lake after a long journey.
Has "atingi la lagon" the same meaning as "alveni al la lago"?
Is reaching the lake and arriving at the lake the same in English?
I would say that to reach is more than just arriving at a spot. You reach a goal, something you have struggled for, you have worked hard for.
No, it isn’t. When you say reach/atingi you point out that it was a hard and long journey, when you say arrive/alveni you point out the fact of coming to the spot.
One could make the case that the 'struggle' aspect of it can be emphasized by adding 'after a long (/and difficult) jounery)' or 'finally' whilst still using 'alenvi'.
That's right. According to the PIV dicitonary these are the definitions of "longa". Definition 1 and 2 are about distance, 3 and 4 about time.
- Havanta grandan etendon en la direkto de la plej granda dimensio de la objekto
(Having a large reach in the direction of the largest dimension of the object - i.e. a long distance)
- Havanta ian difinitan dimension laŭ tiu direkto
(Having a certain defined dimension along that direction - as in "it is two meters long")
- Havanta grandan etendon en la tempo
(Having a large range in time - i.e. being long in time)
- (lingvoscienco) (se paroli pri fonemo) Diferenciĝanta de alia fonemo per pli longa daŭro (proks. 50%).
(in linguistic sciences when talking about phonemes, differentiating itself from another phoneme with a longer length in time, approximately 50%)
Why is 'lago' in the Accusative case? Is it being used as an Allative or smth?