"He thirsts for education."

Translation:Li soifas je edukado.

June 25, 2015



I wonder if "soifi por edukado" might not be the best way to phrase it, as the thirst is not (EO-)literally "for" the education.

I would suggest "li soifas al edukado/ pri edukado" or even "li soifas edukadon".

June 25, 2015


It does also accept "li soifas edukadon", but I typed "li soifas je edukado", which seems by far the best answer to me and it wasn't accepted, so I reported it. "Por" seems wrong. It doesn't benefit the education that he thirsts for it.

July 30, 2015


Not only does it now accept je, je is now the first hint.

September 14, 2015


I think it should also accept "eduko", not only "edukado". In fact, I think "eduko" is the better translation, as "edukado" implies the process of acquiring (or worse yet - of providing!) the education.

November 22, 2015


How about "soifas pri edukado"?

May 21, 2016
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.