You say "We are going to catch you up" is standard in England. I am curious what does it mean to you in England? In America, "We are going to catch you up" has an entirely different meaning than "We are going to catch up with you." Which of the following meanings does it mean?
To Americans, the first one, "We are going to catch you up" can mean one of two things: 1. You don't have all the news/information, and so we are going to fill you in until you know all the details of what is happening. In the US, we also say ""We are going to get you up to speed" for this meaning. 2.. (very colloquial) This meaning is that we are going to catch you (trap/ bring you down) when you finally make a mistake in something you are doing illegally or deceitfully. (We are going to catch you up in your own web of lies, and then you'll see some prison time.)
The second one, "We are going to catch up with you" also has two meanings.
1. Deals with news/information, but is more about the hope that a chance for busy people to get together and chat will will happen in the near future . (Susie, we haven't seen you in forever! What have you been up to??? We are going to catch up with you and have you over for dinner as soon as we get done with the house remodel!)
2. The second meaning is about bridging/closing a distance. It might be said by the people at the back of a race to the people in the front of the race. (You think you are going to win, but we are going to catch up with you! You'll see!) It might be said by police to a criminal who they are chasing after, literally or figuratively (You can run, but you can't hide forever- we are going to catch up with you.)
Of course the big question is, which meaning does the original Spanish phrase have? All of the above or only some of the above? The fact that alcanzar has been used in other sentences on DuoLingo to mean "reach", suggests that it has at least the "bridge the distance" meaning. Which is also confirmed by all of its real world translations seen here : http://context.reverso.net/translation/spanish-english/te+vamos+a+alcanzar . So I wonder if this sentence could also mean "We are going to reach you" (like would be said on a rescue attempt to someone who had fallen down a well)? It would be great to have a native speaker clear this up.
I have posted in another discussion about this distinction or lack of it between nosotros and nosotras, as well as ellos and ellas, although the latter is usually better differentiated in the pronunciation. It is really annoying to have to redo a lesson because of this. As Curtisnelson says in the first comment, it has nothing to do with the point of the test. Other far more serious "typos" are often allowed!
I've been listening to videos of real speakers on yabla.com. It really can be hard to distinguish in real life when the speaker is speaking quickly. I usually play the turtle version, then listen to the quick version and can usually hear the difference the second time. It's one of those minuscule changes in pronunciation that occur in quick speech, the A and O sort of come together in the middle, but not quite all the way, and thus become more difficult to distinguish. I don't think this is a fault of the computer voice, although it does sound a little inebriated to me at times. January 24 2014
The object pronoun has to go either in front of the entire verbal phrase, as it does here, or, if an infinitive or a gerund is used, it can be attached to the infinitive. So this could be either - Nosotras te vamos a alcanzar or Nosotras vamos a alcanzarte. The second one is actually more common from what I've seen "ën la calle" and in literature. (A use with the gerund would be Nosotras te estamos alcanzando or nosotras estamos alcanzandote. (we are catching up with you) ) If there is both an indirect and a direct pronoun the indirect pronoun comes first, then the direct pronoun, but otherwise placement is the same. Te lo voy a dar Voy a dartelo. . I'm going to give it to you. As to why the pronoun is moved to in front of the verb - shrugs - that's just Spanish.
The discussion on HEARING the difference between nosotras and nosotros aside, I am interested to understand why NOSATRAS is used so often in sentences given to us by Duolingo, when there is NO indication of the gender of the group given within the sentence. It gives the impression that NOSOTRAS is the more preferred word, when that's not actually the case, if gender is not an issue.
Catch up with you means you're ahead of us, so we'll walk a little faster to get even with you. Catch you up means that you don't have information (or are behind us), and we will do something for you to come even with us. (I need to catch up with my sister - she's way ahead of me You didn't hear about the new baby? We have to catch you up on the news.) So these really do mean two different things. In one case, you don't need to do anything, the subject does all the acting and the obkject of the preposition doesn't need to change. In the other, the object is going to be changed (get new information, move forward, etc.,) while the subject basically stands still. At least in my Denver area dialect. 04-09-14
"Catch you up" in the sense that you use it to bring someone up to date with information, Klgregonis is most definitely an Americanism and would not be accepted as correct English in England. We'd say, "We'll have to fill you in/bring you up to date." The way you seem to use it is the same way that some people incorrectly say "I'm going to learn you," rather than "I'm going to teach you."
Perhaps - and it is spoken, not written dialect. I wouldn't expect to see catch you up in the way I use it taught here, anymore than learn for teach or borrow for lend, although those are both fairly common in spoken English (not in my dialect, but I hear them often.) I was trying to make the point about why the difference between catch you up and catch up with you isn't pedantic to someone who obviously had heard, and used both, without being overly-corrective. And this is a site that teaches American English, so what's wrong with an Americanism here?
Well, I suppose in the grand scheme of things it doesn't really matter, but the point is more about language precision than the fact that it's an Americanism. As a language learner yourself I'm sure you appreciate the importance of precision in avoiding ambiguity and I would suggest given that we are several native English speakers disagreeing over the use of the phrase "to catch up" that there is significant ambiguity created by its usage to describe two distinct ideas, which is why we have the two separate concepts of catching up with someone and bringing someone up to date, between which there is no confusion.
because I didn't put in "to" I got the whole sentence wrong P-A- Lease!