https://www.duolingo.com/sitol69

"Tuesday night"

December 28, 2012

24 comentarios


https://www.duolingo.com/bobliador

Aquí el problema reside en que inglés no se pone artículo "the" para designar "Tuesday night". Para mí serían válidas "Noche del martes", "La noche del martes", "El martes a la noche" e incluso, dependiendo del contexto, podría llegar a valer "Martes noche".

January 3, 2013

https://www.duolingo.com/pculli

También se dice "a la noche", por lo menos acá en Argentina.

December 29, 2012

https://www.duolingo.com/solenelcielo

Si, en Argentina se dice también martes a la noche

January 2, 2013

https://www.duolingo.com/Julian_GE

Martes noche, martes en la noche, el martes en la noche, todos son validas.

January 19, 2013

https://www.duolingo.com/Yaxohara

en nicaragua decimos martes en la noche no el martes en la noche

January 9, 2013

https://www.duolingo.com/FerExtra

Yo diría - martes por la noche - o - noche del martes - y simplificando un poco - martes noche -

March 18, 2013

https://www.duolingo.com/MarcoCahueque

No necesariamente, hay tambien cuando esta sobre entedido o tacito. Como en este caso y no es necesario escribirlo.

January 8, 2013

https://www.duolingo.com/Nora1948

el problema es que traducimos literalmente en cambio de pensar como se dice en la lengua que estamos estudiando.

January 22, 2013

https://www.duolingo.com/ensesa

en español deberia aceptarse "martes por la noche" que es como se expresa en España. La forma "en la noche" es un anglicismo que se utiliza en latino america.

January 28, 2013

https://www.duolingo.com/profesorjava

De ahí me recuerdo el título de la película: saturday night que se la traducían como sábado por la noche.

March 20, 2013

https://www.duolingo.com/beto_dmo

puse noche del martes, debería ser correcto :/

February 21, 2013

https://www.duolingo.com/sitol69

este programa es de coña , se desconfigura solo y te muestra la traducción, It is FAKE

December 28, 2012

https://www.duolingo.com/naii_moyanoo

creo que estaba bien mi respuesta, martes a la noche

January 26, 2013

https://www.duolingo.com/S.Martinez

Creo que el uso del articulo depende del contexto de la oración, y en este caso como son oraciones sin contexto, creo que es valido Martes en la noche.

January 30, 2013

https://www.duolingo.com/eugepan

está definiendo un momento en el tiempo. El artículo no es estrictamente necesario.

February 1, 2013

https://www.duolingo.com/srjuanjo

Puse "Martes noche" y adios corazón

February 4, 2013

https://www.duolingo.com/Jesusmon

the sentence should be "tuesday AT night"

February 9, 2013

https://www.duolingo.com/DaviloVillalba

Seria tuesday at night

February 10, 2013

https://www.duolingo.com/Juan_Galaverna

tuesday night in the pary (\·.·) (/·.·/)(.//)(\.)(*.*/)

February 22, 2013

https://www.duolingo.com/blankita

MAL,MAL,MAL, TAMBIEN DUOLING .SE PUEDE DECIR "MARTES EN LA NOCHE """

February 28, 2013

https://www.duolingo.com/NIKIYA

El martes por la noche, en España NO usamos "el martes en la noche"

March 26, 2013

https://www.duolingo.com/Pinoso

La traducción "martes noche" es perfectamente válida, más usual que la indicada por Duolingo

April 1, 2013

https://www.duolingo.com/yumas64

a pálmar un corazón, by the face.

April 5, 2013

https://www.duolingo.com/santibui

para que la oracion tubiera sentido no deveria ser tuesday to night pues es mas entendible pienso yo

April 5, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.