1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Tuesday night"

https://www.duolingo.com/profile/sitol69

"Tuesday night"

December 28, 2012

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bobliador

Aquí el problema reside en que inglés no se pone artículo "the" para designar "Tuesday night". Para mí serían válidas "Noche del martes", "La noche del martes", "El martes a la noche" e incluso, dependiendo del contexto, podría llegar a valer "Martes noche".


https://www.duolingo.com/profile/pculli

También se dice "a la noche", por lo menos acá en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/solenelcielo

Si, en Argentina se dice también martes a la noche


https://www.duolingo.com/profile/Julian_GE

Martes noche, martes en la noche, el martes en la noche, todos son validas.


https://www.duolingo.com/profile/Yaxohara

en nicaragua decimos martes en la noche no el martes en la noche


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

Yo diría - martes por la noche - o - noche del martes - y simplificando un poco - martes noche -


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCahueque

No necesariamente, hay tambien cuando esta sobre entedido o tacito. Como en este caso y no es necesario escribirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Nora1948

el problema es que traducimos literalmente en cambio de pensar como se dice en la lengua que estamos estudiando.


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

en español deberia aceptarse "martes por la noche" que es como se expresa en España. La forma "en la noche" es un anglicismo que se utiliza en latino america.


https://www.duolingo.com/profile/profesorjava

De ahí me recuerdo el título de la película: saturday night que se la traducían como sábado por la noche.


https://www.duolingo.com/profile/beto_dmo

puse noche del martes, debería ser correcto :/


https://www.duolingo.com/profile/sitol69

este programa es de coña , se desconfigura solo y te muestra la traducción, It is FAKE


https://www.duolingo.com/profile/naii_moyanoo

creo que estaba bien mi respuesta, martes a la noche


https://www.duolingo.com/profile/S.Martinez

Creo que el uso del articulo depende del contexto de la oración, y en este caso como son oraciones sin contexto, creo que es valido Martes en la noche.


https://www.duolingo.com/profile/eugepan

está definiendo un momento en el tiempo. El artículo no es estrictamente necesario.


https://www.duolingo.com/profile/srjuanjo

Puse "Martes noche" y adios corazón


https://www.duolingo.com/profile/Jesusmon

the sentence should be "tuesday AT night"


https://www.duolingo.com/profile/DaviloVillalba

Seria tuesday at night


https://www.duolingo.com/profile/Juan_Galaverna

tuesday night in the pary (\·.·) (/·.·/)(.//)(\.)(*.*/)


https://www.duolingo.com/profile/blankita

MAL,MAL,MAL, TAMBIEN DUOLING .SE PUEDE DECIR "MARTES EN LA NOCHE """


https://www.duolingo.com/profile/NIKIYA

El martes por la noche, en España NO usamos "el martes en la noche"


https://www.duolingo.com/profile/Pinoso

La traducción "martes noche" es perfectamente válida, más usual que la indicada por Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/yumas64

a pálmar un corazón, by the face.


https://www.duolingo.com/profile/santibui

para que la oracion tubiera sentido no deveria ser tuesday to night pues es mas entendible pienso yo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.