"Hi, it is me."
Translation:Oi, sou eu.
39 Comments This discussion is locked.
Literally it does mean "I am me" or "I am I," but it is used in Portuguese the way we use "it's me" in English or "C'est moi" in French. Spanish does it the same as Portuguese, as far as I know.
It's missing a second eo, also, context is relevant in sentences. That's one of the reasons why literal machine translations produce garbled text (f.e. Chinese users manuals)
They are different versions of the verb "ser" (to be). You say "Eu sou" (I am) and "Eles/Elas/Vocês são" (They/You,plural are). See the comment by manoelbueno near the top of this discussion for more variations.
It is used after a preposition, like "para", for example. So "Faça um café para mim, por favor" (Make me a coffee, please) or "Isso soa estranho para mim" (That sounds weird to me).
No, you can not say "sou mim" it's wrong. To say that you used to "Sou eu" = I am.
Could you say Oi, é mim, or is sou eu the only correct way to say this sentence?
The list does not give the option of sou. Only é. How is the beginner to know? Message to editors: Sou should be put in as the correct solution.
Because in portuguese the verbs are conjugates like
Eu sou / I am
Você é / You are
Ele/Ela é / He is - She is
Nós somos / We are
Vós sois / You are
Eles/Elas são / They are
so with "Eu" you need to use "sou" and not "é"
Oi, é eu -> wrong
Oi, sou eu -> Correct
Well thank you for listing out the conjugation of the irregular verb "to be", however that is not the answer to the question. In French, the verbs are conjugates as well (why would you not think so?): Je suis, Tu es, Il/elle est, Nous sommes, etc.
This is just a rule one would have to memorize upon learning Portuguese.
I wonder if it would be correct if I said this in Brazil: "Tem eu na fazenda." for "There is me on the farm."
it's a strange sentence that probably wouldn't be used unless for some kind of emphasis in a specific context, but would is the above correct or would you have to say "Tenho eu na fazenda." ? (Because in French "Il y a moi sur la ferme." would be correct.)
No, "Il y a moi sur la ferme" is absolutely incorrect in French. "Il y a moi" can't be said, it's always "je suis..." and "sur la ferme" is also incorrect. (correct way = "à la ferme")
= Je suis à la ferme./ C'est moi qui suis à la ferme./ La personne qui est à la ferme, c'est moi, etc...
What he wanted to mean, when he posted the conjugation table, is that "é eu" can't be said, because the verbe "é" doesn't agree with the subject "eu". It's always "eu" with "sou", "è" is for ele/ela/você. I think he made the confusion, because he though that "è" means = "it's". It's true, but you have to make it agree with the pronoun, so: é ela = it's her. sou eu = it's me. (or "here I am"!) It's perfectly logical.
This, again, does not answer the question. The question is this: Why is the subject "eu", and not the implicit/suppressed "it". Because in many other languages, the subject would be "it". "Hi, (it) is me", as opposed to "Hi, (I) am me".
"Oi, sou eu" would be directly translated to "Hi, am me", and the implicit pronoun must be assumed to be I: "Hi, (I) am me". But that wouldn't make any sense in most other languages. Everybody knows I am me, and you are you.
"Here I am" means something different than "it is me".
I believe the answer is "just another rule to learn".
"There is" is "Há" in Portuguese. And actually if you want to translate "It's me on the farm" it should be "É-me lá na fazenda".
It's me on the farm = Sou eu na fazenda.
"É-me" is not even gramatically correct in portuguese. It doesn't exist.
É-me indiferente = I don't care. Maybe it is European Portugese but it is definitely not gramatically incorrect
Ok, now that you gave another example, I can see it. We would say "Me é indiferente" in Brazil, which is basically the same thing. But I still don't think "É-me lá na fazenda" is right even in European Portuguese. o_o' Where did you find this? Note that your two examples are very different types of sentences.
Great link, Davu. But I still don't think you can use it the way TilmanMang gave as example at first.
Your "tem eu na fazenda" can be used judt the way you said. Mostly when someone asks: "Is there anyone on the farm?"
The "there is/ is there" is translated in both ways "tem/há"
So there is no third person singular neuter (it) in portugese? Anyways in German (my native language) we also use first person (bin ich) in this context.
For what it's worth, it is "soy yo" in Spanish, same construction as Portuguese. :)
It is a way that the languages differ. It is OK in French, but not Portuguese.
Sorry, it's not correct in French. It's me = C'est moi= sou eu. (= here I am) The only way to say it in French is "C'est moi", you can't say je suis, or suis-je or any other thing.
What I meant was that "C'est moi" is correct in French and "It's me" is OK in English except for grammatical purists, but the literal equivalent is not OK in Portuguese. Different constructions are required to express the same meaning.
perhaps jas was asking why it is considered wrong in Portuguese to say "e eu"
Manoel made a perfectly valid reply by posting the conjugation table, but he didn't explain how to use this information.
Well, if that isn't the most common sentence after ringing at someone's door. Also not very helpful.