"Hi, it is me."
Translation:Oi, sou eu.
39 Comments This discussion is locked.
Well thank you for listing out the conjugation of the irregular verb "to be", however that is not the answer to the question. In French, the verbs are conjugates as well (why would you not think so?): Je suis, Tu es, Il/elle est, Nous sommes, etc.
This is just a rule one would have to memorize upon learning Portuguese.
I wonder if it would be correct if I said this in Brazil: "Tem eu na fazenda." for "There is me on the farm."
it's a strange sentence that probably wouldn't be used unless for some kind of emphasis in a specific context, but would is the above correct or would you have to say "Tenho eu na fazenda." ? (Because in French "Il y a moi sur la ferme." would be correct.)
No, "Il y a moi sur la ferme" is absolutely incorrect in French. "Il y a moi" can't be said, it's always "je suis..." and "sur la ferme" is also incorrect. (correct way = "à la ferme")
= Je suis à la ferme./ C'est moi qui suis à la ferme./ La personne qui est à la ferme, c'est moi, etc...
What he wanted to mean, when he posted the conjugation table, is that "é eu" can't be said, because the verbe "é" doesn't agree with the subject "eu". It's always "eu" with "sou", "è" is for ele/ela/você. I think he made the confusion, because he though that "è" means = "it's". It's true, but you have to make it agree with the pronoun, so: é ela = it's her. sou eu = it's me. (or "here I am"!) It's perfectly logical.
This, again, does not answer the question. The question is this: Why is the subject "eu", and not the implicit/suppressed "it". Because in many other languages, the subject would be "it". "Hi, (it) is me", as opposed to "Hi, (I) am me".
"Oi, sou eu" would be directly translated to "Hi, am me", and the implicit pronoun must be assumed to be I: "Hi, (I) am me". But that wouldn't make any sense in most other languages. Everybody knows I am me, and you are you.
"Here I am" means something different than "it is me".
I believe the answer is "just another rule to learn".
Ok, now that you gave another example, I can see it. We would say "Me é indiferente" in Brazil, which is basically the same thing. But I still don't think "É-me lá na fazenda" is right even in European Portuguese. o_o' Where did you find this? Note that your two examples are very different types of sentences.