1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "He likes tea, however, he do…

"He likes tea, however, he does not like coffee."

Translation:Ele gosta de chá, no entanto, ele não gosta de café.

October 8, 2013



Why 'no entanto' rather than just 'entanto'?


could I have used "porém"? ele gosta de chá, porém, nao gosta de café


Porém, mas, contudo, no entanto, todavia,.... =)


"ele gosta da cha, no entanto, ele nao gosta do cafe". Why is this wrong? i cant seem to wrap my head around the use of definite articles, o and a


chá is masculine, so it is "do chá" and they are used for specific items.


What items please?


Specific, as in, you can point to it. I think you would say "ele gosta do chá" if you had already established what particular tea you were talking about, like "ele vai ao Starbucks porque ele gosta do chá que servem lá" ("He goes to Starbucks because he likes the tea that they serve there").


You're right anamolacaris. But also "ele gosta de chá, no entanto, não de café" perfectly works avoiding the repetition. But duolingo doesn't accept it. Im going to report it


they seem to have corrected it :-)


This "sentence" really needs a semicolon or period after "tea". "However" is an adverb, not a conjunction. If the intent is to express a conjunction-like meaning, "He likes tea, but he does not like coffee" would be simpler.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.