"Ne prenez pas de photos ici s'il vous plaît."

Tradução:Não tirem fotos aqui por favor.

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/Varlei_Andrade

talvez seja melhor traduzir por: "não TIREM fotos aqui, por favor" correto?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/gisele.dark

Sim, concordo. Ninguém "pega fotos", mas "tira fotos"!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

não tem nada haver com o texto mas, quando eu quero dizer: É bom não tirar fotos! Eu diria: C'est bon, ne pas prener de photos?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Se você me permite um reparo que também vai servir para o francês: "Ça n'a rien à voir" = Isso não tem nada a ver. Quanto a 'É bom não tirar fotos', se é no sentido de 'É melhor não tirar fotos', o francês tem um equivalente quase perfeito dessa segunda frase: "Il vaut mieux ne pas prendre de photos."

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

Merci, e obrigado pela correção! Não cometo mais esse erro.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bethblom

corrigindo o português: "nada a ver"

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/deco900

como seria: "não tirem fotos daqui,por favor" caso eu esteja dizendo para não fotografarem do lugar, como a paisagem?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Simples: 'daqui' = "d'ici".

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/PauloVasco228768

"Não tirem fotografias aqui por favor" Não deveria aceitar também?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/elisabetem271720

Não poderia ser " não peguem as fotos daqui?" Em português, o verbo pegar rege a preposição de também.

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.