"Do you have porridge with meat?"
Translation:У вас є каша з м'ясом?
Actually without є this question has four (4) meanings - depending on how you lay stress on words - and none of them is what was asked in English phrase :-)
У вас каша з м'ясом? — What you have is porridge with meat, isn't it?
У вас каша... з м'ясом? — Is your porridge with meat?
У вас? каша з м'ясом — Is it you who has porridge with meat?
У вас каша? з м'ясом — What you have with meat is porridge, isn't it?
That's why correct translation should be "У вас є? каша з м'ясом". It's the matter of what you are asking about exactly. If you refer to action itself you should not omit verb.