"We have the little cat."
Translation:Küçük kedi bizde.
That is grammatically correct, but has a different meaning for a different situation :-)
"Bizim küçük kedimiz var" implies that it is our cat. Maybe it's not with us now, but we have a pet cat at home.
"Küçük kedi bizde" implies that we are physically with the small cat, which might not even be ours. It could be ours, but not necessarily. The important thing is that the cat is with us right now.
Small correction to the previous poster: "Küçük kedi bizde" means the small cat is with us, not we are with the small cat.
But I wanted to answer to your question about the diminutive form: Yes, this exists, it is the "-cIk" suffix, which follows the big vowel harmony:
kedi + cIk = kedicik -- gatito
kedi + cIk + (bizim) = kedi-ciğ-imiz -- nuestro gatito
You can also use that with names for kids or loved ones: Sedacığım, Muratçığım, Duygucuğum
Since kedi is an object here, shouldn't there be an object suffix to indicate "the cat"? Something like "Küçük kediyi bizde"? Without that I read it as "We have a little cat". Although, admittedly, then it would probably be "Küçük bir kedi bizde". Or "Bizim küçük bir kedimiz var"?
So - in short - is it possible to say "Küçük kediyi bizde"?
It's a little confusing, because "cat" is the object of the English sentence, but in the Turkish sentence, it's the subject. As far as I understand, "bizde" is "biz" with a locative ending, so the literal meaning of "küçük kedi bizde" is more like, "the little cat is [~located at] us." Anyway, that's why "kedi" doesn't have an accusative ending -- and unless I'm missing something, the sentence wouldn't work with one.
It is definitely not the same meaning, but I only have a partial response to your version (because I am rusty :( ) "Bizim küçük bir kedimiz var" means "We have a little cat", so it becomes "a cat" in your version. What I am not sure about is whether it is remains a meaningful sentence when you remove the "bir"... I hope someone else can elaborate..
It comes to my mind that when we say "bizim bir kucuk kedimiz var". It sounds like ,we have a little cat .but when we say "kucuk kedi bizde " it sounds like the poor cat has been lost ,we have founded it and now we are telling to the owner that the little cat is with us .how does it sound to you ? Am i roung or not .please ,need an answer .
Thank you for the quick response. I understand which is subject and which is object. In English, unless specified (i.e., in the accusative in Turkish) "kedi" can be either "a cat" or "the cat" yet duo says "a cat" is wrong. I don't understand why it is wrong - I understand that it could be "the cat" if you wish, but "a cat" is equally valid in English.
Okay, you have a point. The difference here is that adjective + noun is always specific (= implies "the") in Turkish. If you want to have the equivalent of "a", you need to insert "bir" in between the adjective and the noun. So "Küçük bir kedi bizde." means "A little cat is with us."
Hi, LisetteKol. Is this bit of Turkish you're asking about intended as a translation of "We have the little cat"? And how exactly do you mean that "mr google approves"?
I do think we can take the "official" translation ("Küçük kedi bizde") as good. I also find the two posts between joy_anne and Yomalyn illuminating.