"Aonde eles vão?"

Translation:Where are they going?

October 8, 2013



Why not, 'Onde eles vao'?

October 8, 2013


"Aonde" is used when you mean go TO somewhere.

  • Onde você mora? (where do you live?): it doesn't specify any destination).
  • Aonde nós vamos no final de semana?/Aonde viajaremos este ano?: these two examples show a destination that they want to go to.
October 9, 2013


Exactly, that's why the English translation "Where are they going TO" is slightly better.

February 11, 2014


Not really. That wouldn't be considered "proper English" because (1) you're not supposed to end a sentence with a preposition (which is a silly rule of "proper English" and you should ignore it anyway), and (2) English isn't really concerned with the motion; it's a bit redundant to "WHERE are they going TO." It doesn't sound natural.

June 27, 2014


Yes, we don't teach the never-end-on-a-proposition rule any more. It's antiquated and redundant.

November 6, 2014


The "correct" way would then be "To where are they going?" which was marked as incorrect for me...

August 13, 2014


The correct way would be "where are they going?". You would almost never use "to where" in English, and even then it would be barely correct. For instance, imagine you have a friend who never left the town he lives in. One day you meet a mutual friend who tells you he is moving to a remote Island in the Pacific Ocean. As an emphasis on the surprise over the location choice, you could ask "He is moving to WHERE?!". Other than that "to" pretty much never goes before "where", only after, or is dropped altogether.

February 14, 2015


Aonde and onde both translate to where in English.

Where are they going? (standard)
Where are they going to? (commonly used, colloquial English)

February 4, 2019


First myth: This is the sort of English up with which I will not put! Wrongly attributed to Winston Churchill supposedly highlighting the ridiculousness of making English conform to Latin standards.

Which brings us to the second myth that we are never to end a sentence on a preposition:


Some of these groundless rules (termed ‘fetishes’ by Henry Fowler in 1926) have a long history. Back in the 17th and 18th centuries, some notable writers (aka Latin-obsessed 17th century introverts) tried to make English grammar conform to that of Latin – hence the veto on split infinitives as well as the current preposition confusion.

The word ‘preposition’ ultimately derives from Latin prae ‘before’ and ponere ’to place’. In Latin grammar, the rule is that a preposition should always precede the prepositional object that it is linked with: it is never placed after it. According to a number of other authorities, it was the dramatist John Dryden in 1672 who was the first person to criticize a piece of English writing (by Ben Jonson) for placing a preposition at the end of a clause instead of before the noun or pronoun to which it was linked.

This prohibition was taken up by grammarians and teachers in the next two centuries and became very tenacious. English is not Latin, however, and contemporary authorities do not try to shoehorn it into the Latin model. Nevertheless, many people are still taught that ending a sentence or clause with a preposition should be avoided.

There are several examples at the above link, which finishes like this:

To sum up, the deferring of prepositions sounds perfectly natural and is part of standard English. Once you start moving the prepositions to their supposed ‘correct’ positions you find yourself with very stilted or even impossible sentences. Well-established and famous writers over the years, such as George Orwell, Anthony Burgess, and Julian Barnes, have been blithely stranding their prepositions to no ill effect: please feel free to go and end a sentence with a preposition!

And a supporting link here (but the google will show many more):


So, given that this exercise sentence is introduced in the Adverbs section some 10+ units before we learn any other tense besides Simple Present, then the most direct translation is, "To where do they go?" but we can stop fearing prepositional endings (not sure DL's stance on this though). :)

However, as some have mentioned, "to" in English is not needed in this case so, "Where do they go?" is probably best (and DL is technically wrong here; or bullied over the years to accept, "Where are they going?").

June 21, 2017


I think that I have to disagree with you on your second point. The preposition is often omitted in clear context. In specific case, such as, Where did they go FROM/TO?, the preposition is a must to indicate the starting/ending point of motion.

July 20, 2017


Can this also be translated as "where do they go?"

March 19, 2014


Hi Friznutz! That's what I used and it was accepted.

May 7, 2014


Other languages make the distinction between origin and destination...To ask "Where are you going?" in German, use "wohin," i.e. "Wohin gehst du?" But to ask "Where are you from?" use "woher," i.e. "Woher kommst du?" The root word in German is "wo," = "where," = "onde"

June 23, 2015


English has similar words but they are antiquated or used in literary settings.

Whence - where from, from where

Whither - where to, to where

August 29, 2015


should 'where will they go' be accepted as well?

September 13, 2018


Yes, it's also right.

September 13, 2018


Shouldn't it have to be 'Aonde eles estão indo?'

April 3, 2018


It's also right.

April 3, 2018


if i am not mistaken vão also mean vain?

July 29, 2016



They are vain = eles são vãos.

"Vão" also means "span", "gap".

July 30, 2016
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.