1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Aonde eles vão?"

"Aonde eles vão?"

Translation:Where are they going?

October 8, 2013



Why not, 'Onde eles vao'?


"Aonde" is used when you mean go TO somewhere.

  • Onde você mora? (where do you live?): it doesn't specify any destination).
  • Aonde nós vamos no final de semana?/Aonde viajaremos este ano?: these two examples show a destination that they want to go to.


Exactly, that's why the English translation "Where are they going TO" is slightly better.


Not really. That wouldn't be considered "proper English" because (1) you're not supposed to end a sentence with a preposition (which is a silly rule of "proper English" and you should ignore it anyway), and (2) English isn't really concerned with the motion; it's a bit redundant to "WHERE are they going TO." It doesn't sound natural.


Yes, we don't teach the never-end-on-a-proposition rule any more. It's antiquated and redundant.


First myth: This is the sort of English up with which I will not put! Wrongly attributed to Winston Churchill supposedly highlighting the ridiculousness of making English conform to Latin standards.

Which brings us to the second myth that we are never to end a sentence on a preposition:


Some of these groundless rules (termed ‘fetishes’ by Henry Fowler in 1926) have a long history. Back in the 17th and 18th centuries, some notable writers (aka Latin-obsessed 17th century introverts) tried to make English grammar conform to that of Latin – hence the veto on split infinitives as well as the current preposition confusion.

The word ‘preposition’ ultimately derives from Latin prae ‘before’ and ponere ’to place’. In Latin grammar, the rule is that a preposition should always precede the prepositional object that it is linked with: it is never placed after it. According to a number of other authorities, it was the dramatist John Dryden in 1672 who was the first person to criticize a piece of English writing (by Ben Jonson) for placing a preposition at the end of a clause instead of before the noun or pronoun to which it was linked.

This prohibition was taken up by grammarians and teachers in the next two centuries and became very tenacious. English is not Latin, however, and contemporary authorities do not try to shoehorn it into the Latin model. Nevertheless, many people are still taught that ending a sentence or clause with a preposition should be avoided.

There are several examples at the above link, which finishes like this:

To sum up, the deferring of prepositions sounds perfectly natural and is part of standard English. Once you start moving the prepositions to their supposed ‘correct’ positions you find yourself with very stilted or even impossible sentences. Well-established and famous writers over the years, such as George Orwell, Anthony Burgess, and Julian Barnes, have been blithely stranding their prepositions to no ill effect: please feel free to go and end a sentence with a preposition!

And a supporting link here (but the google will show many more):


So, given that this exercise sentence is introduced in the Adverbs section some 10+ units before we learn any other tense besides Simple Present, then the most direct translation is, "To where do they go?" but we can stop fearing prepositional endings (not sure DL's stance on this though). :)

However, as some have mentioned, "to" in English is not needed in this case so, "Where do they go?" is probably best (and DL is technically wrong here; or bullied over the years to accept, "Where are they going?").


The "correct" way would then be "To where are they going?" which was marked as incorrect for me...


The correct way would be "where are they going?". You would almost never use "to where" in English, and even then it would be barely correct. For instance, imagine you have a friend who never left the town he lives in. One day you meet a mutual friend who tells you he is moving to a remote Island in the Pacific Ocean. As an emphasis on the surprise over the location choice, you could ask "He is moving to WHERE?!". Other than that "to" pretty much never goes before "where", only after, or is dropped altogether.


DL's translation is correct.

Aonde and onde = where .

Where are they going? (standard English)

Where are they going to? (commonly used, colloquial English)


I think that I have to disagree with you on your second point. The preposition is often omitted in clear context. In specific case, such as, Where did they go FROM/TO?, the preposition is a must to indicate the starting/ending point of motion.


When I was young we were taught "to where are you going" rather than "where are you going to" (do not end the sentence with a proposition) Now many years later, it is generally accepted "where are you going?


Porque, Onde indica permanência. Aonde também pode, mas geralmente é usado no sentido de movimento. Ex: ¹ONDE VOCÊ ESTÁ? Permanência Ex: ²AONDE VOCÊ VAI? Movimento


should 'where will they go' be accepted as well?


Yes, it's also right.


Why should the future be right here?


Can this also be translated as "where do they go?"


Hi Friznutz! That's what I used and it was accepted.


Other languages make the distinction between origin and destination...To ask "Where are you going?" in German, use "wohin," i.e. "Wohin gehst du?" But to ask "Where are you from?" use "woher," i.e. "Woher kommst du?" The root word in German is "wo," = "where," = "onde"


English has similar words but they are antiquated or used in literary settings.

Whence - where from, from where

Whither - where to, to where


if i am not mistaken vão also mean vain?



They are vain = eles são vãos.

"Vão" also means "span", "gap".


Shouldn't it have to be 'Aonde eles estão indo?'


It's also right.


Why is Where will they go wrong?


Somebody help me! Kkkkkkkk! Eu ainda não consigo entender as diferenças entre esses will go e going.


will go is the future of the verb to go. For instance: I will go home tomorrow.

going is the present participle: Are you going to Paris?

going can also be used to construct a form of future with verb to be in the present + going + infinitive with to

For instance: I am going to be happy. You are going to understand. (I will be happy. You will understand.) It's similar to Portuguese with ir. Eu vou/você vai fazer...


where will they go means just the same but not according to duolingo. The owl has a lot to learn...

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.