1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ми говоримо про цей клімат."

"Ми говоримо про цей клімат."

Переклад:We speak about the climate.

June 25, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/wooo3

Ну чому не talk?


https://www.duolingo.com/profile/WUra13

Перше, що спало на думку - we are talking... Але, так як ми ще це ніби не проходили, зупинився на варіанті we talk... А він неправильний. В чому принципова різниця? Може, є якісь відтінки в значеннях?


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

We are speaking about the climate - так неправильно? На всяк випадок натиснув "проблему"


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Xee
  • 1620

"We're speaking about the climate" - підтримую цей варіант


https://www.duolingo.com/profile/AllatRaDniproUA

До сих пір не приймає ні "We are speaking about the climate", ні "We are speaking about this climate".


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

З'явився вже в нас модератор. Мені вчора прийшло о 2 серпня 2020, 16:52:12 Duolingo — Ваш варіант прийнято! Дякуємо, що запропонували «We are speaking about the climate» як переклад для «Ми говоримо про цей клімат.». Ми приймаємо цей переклад!


https://www.duolingo.com/profile/AllatRaDniproUA

Те саме прийшло. Якби ж по всім, що надсилали зробили корективи, то за такий термін існування української версії остання вже була б ідеальною.


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Приходять ще і на інші, він (deniko) потроху їх обробляє, молодець


https://www.duolingo.com/profile/Menestr

Якшо цей клімат то чому не this climate?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Про відтінки значень слів speak i talk http://staff.washington.edu/marynell/grammar/tellsay.html


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

З того, що там написано, тут правильніше використовувати talk. Це не одностороння комунікація , я не думаю, що про погоду - офіційна розмова. Одначе на нього дає помилку.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.