"Kvankam mi komprenas vian peton, mi ne povas doni al vi monon."

Translation:Although I understand your request, I cannot give you money.

June 25, 2015



Oh gosh. I wrote: "Although I understand your pet, I cannot give you a monkey." Duolingo has really conditioned me to weird sentences. And there's that confusion between Esperanto and Spanish again...

January 25, 2016


Don't worry, I got excited and thought I heard

Although I understand your request, I can't give you the moon.

Well, we learn through revising :)

March 11, 2016


I did the same, DanD8!

March 23, 2016


Hahaha it happens :P

April 11, 2018


This is a handy phrase for parents of teens :P

November 11, 2015


it sounds like somebody asked someone for lingots, and they answered with this.

April 17, 2016


Etimologio de "kvankam" bonvolu.

June 25, 2015


I have been getting the entire sentence translated, so that there is nothing for me to answer. In other words, the only thing for me to do is to hit check. Has anyone else been getting so-called questions like that? I am doing this from an Android app.

May 27, 2016


I get them a lot for different lessons. I tried reporting each I get. In the meantime, when I realized this is the case, I try translating before I look at the answers.

May 30, 2016


For me, this is the only question it has happened. I too use an Android app.

August 12, 2017


I think this issue is related to screen size. I used to do these exercises with my phone in landscape, and the vast majority of translations ended up being the 'click to continue' variety you've described. Now that I've switched to portrait, I usually don't encounter them, the exception being longer sentences like this.

September 9, 2017


Aŭ eble mi povas, sed ne stultas, do ne donos. :D

June 27, 2015


Vera, tro vera. XD

September 18, 2015


Iu bezonas laboron....

July 24, 2015


"Peti" comes from the Polish "pytać" and Latin "petō", according to Wiktionary.

July 25, 2017


I always associate it with "petition", which I'm sure also comes from Latin.

January 10, 2018


What about query for "peto"

December 15, 2015

  • 2035

In other contexts that might be a suitable translation, but I don't think that would be an appropriate word choice for this sentence.

December 31, 2015


How come?

January 1, 2016

  • 2035

In general, a query is when you just want information, and a request is when you want an action taken or a service or product rendered. The speaker here is saying they cannot comply with the request for money.

January 1, 2016


Thank you, this was very helpful!

January 1, 2016


What's the difference between KVANKAM x MALGRAŭ

July 24, 2016


I haven't understood!! Explain me with other words...

July 24, 2016


No need to shout.

“Malgraŭ” is a preposition showing something which could be an obstacle, but which nevertheless didn't succeed to prevent the case. As a preposition it stands before a noun or a pronoun (generally: a noun phrase). Some examples:

Ĉiuj sukcesoj de Esperanto venis de tio, ke ni ĉiam staris forte, malgraŭ ĉiuj ventegoj. — Ĉiuj ventegoj ne sukcesis malebligi, ke ni staris forte.

Post mia forveturo li, malgraŭ sia malbona farto, veturis ankaŭ Bruselon. — La malbona farto ne sukcesis malebligi la veturon al Bruselo.

Vi eliris malgraŭ mia malpermeso. — Mia malpermeso ne sukcesis malebligi vian eliron.

“Kvankam” is a conjunction introducing a subclause showing an insufficient cause or an insufficient obstacle. As a conjunction it stands before a clause. Some examples:

Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. — Ŝi edziniĝis kun sia kuzo. La volo de la gepatroj ne povis malhelpi tion.

Ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo. — Ni ja nomas ilin tolaĵo. La fakto, ke ili ne ĉiam estas el tolo, ne malhelpas tion.

Mi vidas nenion, kvankam ĉio estas luma. — Mi povas vidi nenion. La fakto, ke ĉio estas luma, ne ebligas min vidi.

July 25, 2016

  • 2035

So roughly speaking, malgraŭ is like "despite" or "in spite of", and kvankam is like "but" or "although".

July 25, 2016


Well, that one can check in a dictionary, but you're right.

“kvankam” — although

“malgraŭ” — in spite of, despite

July 25, 2016


Where does the word "any" come into this? I can't find any reason why it should, but it required me to put it in.

May 24, 2017


This literally translates including "to" before "you", which threw me off. I just need to remember to include "al" in Esperanto, but exclude "to" in English.

October 11, 2017

  • 2035

Consider that there are two ways we can say it in English: with the direct object first or with the direct object second.

I cannot give money to you.
I cannot give you money.

In Esperanto, it's always "al vi":

Mi ne povas doni monon al vi.
Mi ne povas doni al vi monon.

October 11, 2017


Does not accept comprehend for komprenas

August 17, 2015


Did you report it?

October 4, 2015


Why is "mono" in accusative if the preposition "al" is included?

August 29, 2016

  • 2035

"Vi" is the object of "al", not "monon".

"Mi ne povas doni al vi monon" is "I cannot give you money", or "I cannot give money to you". Money/monon is the direct object of "doni".

August 29, 2016


Lol, it's already finished by Duolingo, Idk how, but it's funny af. lmao

January 10, 2018


I don't see "monon" on my screen in the actual question. Strange.

May 26, 2018



July 15, 2018
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.