We use the verb "å like" for when we like something (jeg/du/han/de/den/vi liker). When we have an emotional connection to somebody we often say "jeg er glad i ....", which roughly translates to "i care for ...." (though the direct translation is 'I am glad in ...' which sounds stupid). "Elske" doesn't have to be only romantic love, but it is definitely the strongest word for love.
I love their songs "Hjernen er Alene", "Döderlein" and "Sklaver av Solen". :) (Also, Zeromancer with Alex, Kim and Noralf as well. In addition to Kim's third band "Ljungblut") I think Seigmen translates to "Stick(y) men" or "Tenacious Men" (I think it's the latter "Tenacious Men"), but I'm not sure.
Rammstein from Germany, IAMX (a.k.a. Chris Corner from England) Dethklok (fictional-ish band from Scandinavia/U.S. One Norwegian (Toki Wartooth), one Swede (Skwisgaar Skwigelf, three Americans (Pickles the drummer, Nathan Explosion and William Murderface, but irl four Americans: Brendon Small, Gene Hoglan, Bryan Beller and Mike Keneally). The latter has their own cancelled teenage/adult cartoon show called "Metalocalypse".
Jeg lære Norsk på grunn av Toki Wartooth. <3 :3
I translated as "I am loving a woman". It was considered incorrect. Would any Norwegian people think there is a difference between these two meanings for "Jeg elsker en kvinne": "I love a woman" and "I am loving a woman"? Or would "a elsker" be different than other verbs, because "love" is forever, never ephemeral? Haha
how can i express for example in a conversation, my friend asks me "what are you loving now, women or men?" and i want to answer that im actually in a relationship with a woman, in spanish i would say "estoy amando a una mujer" in english it would be "im loving a woman" but as we dont have progressive in norwegian, how can i explain the fact that i am actually with a woman??