"Who cut the trees?"
Translation:Kiu tondis la arbojn?
Tre bona kaj klara respondo.
Informe, la bildoj montras al vi tranĉilon kaj tondilon.
However, neither shows
So, why is tondi used in this context? You don't use scissors to cut trees. (Well, except for really, really small ones.)
hakilo (hak·il·o ← hak·i) => axe
segilo (seg·il·o ← seg·i) => saw
tondilo (tond·il·o ← tond·i) => scissors
tranĉilo (tranĉ·il·o ← tranĉ·i) => knife
I'm pretty sure it's talking about trimming the leaves on trees, that's what I immediately thought of when I saw this sentence.
Ĉar mi estas tia persono...
I expect the number of times I will actually discuss a tree and the removal of either all of it or merely parts will be in the statistical range of zero. However:
Doing a couple of image searches on "cutting trees" mainly showed trees being cut down by means of segilo, hakilo, and kastoro.
Searching on "trimming trees" still showed segilo, but some tondilo (assuming that pruning shears fall in that category.)
trees being cut down by means of segilo, hakilo, and kastoro.
But that might be because you searched in English which only uses the word "cut" for both tondi and tranĉi.
In Norwegian we make the exact same distinction as in Esperanto, so you could try searching in Norwegian:
tondi arbojn = klippe trær
though it sounds a little strange, as you usually "klippe" hair, paper etc.
or klippe hekk, but a tree isn't a hedge though.