1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "J'aime très fortement mes en…

"J'aime très fortement mes enfants."

Tradução:Eu amo muito fortemente meus filhos.

June 25, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Enfants tanto pode ser crianças como filhos. Considero correta a tradução: Eu amo muito fortemente minhas crianças.


https://www.duolingo.com/profile/InesFelgue

eu amo muito fortemente é algo que não se diz...


https://www.duolingo.com/profile/Katia.Val

Sim, também traduzi como crianças.


https://www.duolingo.com/profile/Junior_Brasilia

Em português, dois advérbios de intensidade juntos é redundância. Essa construção é admitida em francês?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

tbm pensei nisso e traduzi como: eu amo COM FORçA meus filhos. Justo pra nao haver esta redundância em portugues....


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo324036

Eu amo com muita força meus filhos. Me deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Eu amo muito fortemente minhas crianças.


https://www.duolingo.com/profile/5iTolSEt

Por favor, alterem isso porque não existe a expressão "amar muito fortemente" alguém em português!


https://www.duolingo.com/profile/5iTolSEt

Não se usa o advérbio fortemente com relação a sentimentos em português.


https://www.duolingo.com/profile/RenanCosta959900

Horrorosa a tradução que vcs estão dando como correta. Extremamente literal.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGranja

Tradução à letra, não é a melhor maneira de traduzir. Amar fortemente....?


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo324036

Esta frase não faz sentido em portugues

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.