1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La avo estas maljunulo."

"La avo estas maljunulo."

Translation:The grandfather is a senior.

June 26, 2015



Why is old not accepted? Isn't that the same thing as elderly?


Maljunulo is a noun that specifically means "an old person" or "a senior"; it's not just the adjective "old". So although you would be essentially describing the same thing, the given translation is better, at least as far as showing your understanding is concerned.


I had the same question, but your response really clarified it for me. Thanks!


Yes, but "elderly" can be a noun to mean old people (note the plurality here). I cannot find a definition - even on line - to refer to a single old person as "an elderly".

I suspect that Duo might have made a mistake here, but English does change rather rapidly and so it might just be a new usage.

Interestingly, I have heard "old" used as a noun to mean an old person, singular, but that was always derogatory, and I cannot find a definition allowing it to be a singular noun.


Well, I have never heard of someone using "elderly" to refer to a single individual. And even if that were the case, it would still be "an elderly" not just "elderly"

[deactivated user]

    Why is 'elderly' accepted when 'elderly' is an adjective, just like 'old'


    elderly can be a noun.


    Since when?


    See several of these quotes: https://www.brainyquote.com/topics/elderly Yes “elderly” is being used as shorthand for “elderly people” but it is being used as a noun. I have never seen it used as a singular noun, but then up until this translation I had never seen (or at least noticed) the adjective “senior” being used as a noun.


    I keep viewing "avo" as "grandparent" and getting this wrong.


    For me as a native portuguese speaker avo is ALMOST the same world that we use for "grandfather": In portuguese it is:avô


    So does bonmaljunulo mean a good old person?


    I am not sure, but to be safe one could still say bona maljunulo.


    A question on pronunciation: the recording sounds to me as though the speaker divides the last word as follows: mal-ju-nu-lo. However, the word is built: mal-jun-ul-o. Is doing this common? Is it no big deal? Are there cases in Esperanto similar to this English sentence where scrupulous pronunciation is absolutely required: "They had vast plans, but only half-vast execution."

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.