Translation:The plot in the film seemed artificial.
It depends, if we take the noun "acting" which means the art or occupation of performing fictional roles in plays, films or television, no. Then it would be "skuespill".
The verb "to act", has many meanings. In the meaning to take action, do something, it can indeed be translated as "å handle".
It's because of a "synonym list" kept by Duolingo, which we course contributors are unable to access or edit. It assumes that "story" is synonymous with "floor", and thus we end up with this gibberish sneaking in even when that's not the intended meaning.
We've asked them to fix it, but until they do we're stuck with these... creative floor sentences. ;)
It is gramatically correct to say «Filmens handlinger virket kunstig.» but it sounds odd and overly formal and clumsy to say and basically no one I know would say it. Using «Of the film» would in norwegian be something like «handlingen til filmen virket kunstig», which may be used but sounds wrong to me in all dialects I can think of (I am native norwegian, and have lived in several cities). Younger people would normally say «plottet i filmen virket kunstig/fake», today, since we use a lot of english loan words. But if you want to say it in pure norwegian «Handlingen i filmen virket kunstig» will be the most natural way to say it.