57 comentarios
- 13
yo lo traduje como ¡Vamos chico! y me la da por buena...me suena más de las pelis en plan dando ánimo
La traducción "¡Vaya niño¡, puede estar bien, si se refiere a que estamos reconociendo las cualidades o defectos de ese niño. En cambio "¡Vé niño¡", que Duolingo la acepta como válida, es una frase imperativa , que ordena al niño, ir a algún sitio. La frase que para mí sería también correcta y que no la aceptan, es "Vete niño", frase imperativa en donde le ordenamos al niño que se vaya. En éste "Go boy!", debería haber una explicación de un inglés.
- 14
- 3
Yo contesté ¡Vamos niño! y me dió como correcta. En cuanto a los signos de puntuación en español creo que Duolingo no le da mucha importancia. Da igual si se tilda o no una palabra; si se agrega o no los signos de interrogación, admiración o el punto final... Eso agrego.
- 16
- 7
No sé, pero por alguna razón escucho ''girl boy'' , ya me he equivocado 2 veces en ésta... hay ciertas palabras que no se entienden claramente!
- 25
- 24
- 16
- 16
- 14
- 10
por que la traducción es "vaya niño" si es el verbo en presente debería ser "ve niño" por que de lo contrario seria un imperativo alguien que me explique gracias
- 25
- 11
- 372
En castellano, la primera impresión de ¡Vaya chico!, si no conoces el contexto, es que el chico en cuestión es todo un personaje. Si tengo que hacer caso a lo aprendido hasta ahora la traducción al castellano sería ¡Ves chico!