- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "He is strong , because he ve…
"He is strong , because he very often exercises."
Translation:Li estas forta, ĉar li tre ofte ekzercas sin.
8 Comments
The verb "ekzercas" in Esperanto is transitive, which means that it always needs an object. In other words, if you just say "li ofte ekzercas", you haven't finished the sentence; people are left wondering "Well, what does he often exercise?" and you need ...sin to finish the sentence.
(For what it's worth, you could also say Li tre ofte ekzerciĝas instead, but if you haven't come across that yet in the course, don't worry about it now!)
Ludanto, I take it that the alternative translation offered to you left the 'sin' off. If that is correct, the offered translation is incorrect and the moderators should be informed. As MrMorley3 correctly pointed out, ekzerci is a transitive verb and hence in this case 'sin' must not be left out. It is because of students like you who question a particular translation that this course can be improved. I agree with your observation.
Li ekzercas sin/sian korpon/sian cerbon.
Li ekzerciĝas/Li ekzercas (sin)
Ekzercu vian menson!
Jes, li nun ekzercas (sin)...
Malfermu la pordon.
Li ĵus malfermis (la pordon/ion)
Fakte, multaj aŭ ĉiuj transitivaj verboj povas ne havi objekton laŭ la kunteksto (se oni jam menciis/vidis/divenis la objekton).
Por komencantoj (kaj pli bone por propra memoro) bonas preskaŭ ĉiam meti objekton por ĉiam memorigi/sciigi ke temas pri transitiva verbo.
Ofte mis-uzata transitiva verbo estas "Ŝanĝi": La vetero ŝanĝiĝas (plej logika kaj kutima) aŭ "ŝanĝas sin" (tiu "ŝanĝas" aspektigas la veteron kiel aganta individuo... sed ĝustas). Homoj ŝanĝas (sin/la mondon/pensmanieron) aŭ homoj ŝanĝiĝas (do ŝanĝas sin/siajn pensojn, kondutojn, aĝon)