"Eu nunca vou esquecer você."

Translation:I will never forget you.

October 8, 2013

This discussion is locked.

[deactivated user]

    I thought that the reflexive "esquecer" required the preposition "de" - "vou me esquecer de você"


    esquecer requieres de in the presente, like gostar de or precisar de. vou esquecer is another form.


    Me too - can someone weigh in?


    Apenas se vier antecedido de pronomes como (ME, TE, SE, NOS, VOS) Dois exemplos básicos.

    Eu nunca ME esqueço DE você

    Eu nunca esqueço você


    I am a native speaker of English and I sometimes say, I never will forget you, with emphasis on never. One doesn't have occasion to say this very often.

    [deactivated user]

      I would put the extra emphasis on "never" in its usual place between the auxiliary verb and the main verb...but there are regionalisms, I guess.


      Surely "I SHALL never forget you" is correct!


      "Shall" is becoming rarer and rarer in English. It's hanging out with "whom".

      [deactivated user]

        As used in the above sentence, yes. It is still used, however, to make suggestions/offers in the first person - singular and plural.

        Shall we go now? /// Shall I open the window?


        I never will forget you is also correct

        [deactivated user]

          A native speaker of English would say : "I will never forget you."

          Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.