Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"She thinks about leaving her husband."

訳:彼女は彼女の夫と別れることについて考える。

3年前

12コメント


https://www.duolingo.com/nacky1

She thinks about leaving と her hasband の間にfrom とか前置詞はいらないのですか?私はこの形がとても苦手で、訳す時に「彼女は夫が(私の元を)去るのではと考える」と訳してしまう事が多々あります。 ・彼女は夫が(私と)別れるのではと考え(てい)る ・彼女は夫と別れる事について考える

この英文の作り方、訳し方で混乱しています。

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1571

お久しぶりです。

leave は自動詞、他動詞双方の用法があります。教科書などでなじんでいるのは自動詞(出発する、去る)でしょうが、他動詞の用法も劣らず見かけます。他動詞ですから目的語(husband)との間に前置詞は必要ありません。

他動詞としての訳は「(○○を)置き去りにする、そのままにする、放置する、委ねる、後にする、(○○から)離れる」などです。じっくり見てみると感覚は掴めるのではないでしょうか。husband を置き去りにするわけですから転じて「別れる」「(夫の元から)去る」という意味になります。

また、"Leave nothing behind" など聞く機会も多い例文です。直訳は「後に何も残さないでください」で、要するに「忘れ物をしないでください」です。

3年前

https://www.duolingo.com/nacky1

お久しぶりです。いつも丁寧な回答をありがとうございます。自動詞、他動詞としてきちんと覚える事も始めないといけないんだなぁと、OKAMOTOさんのコメントを見て思いました。 自分に甘い性格なので、わかったつもりで先に進んでも全然わかっていない事がたくさんあって、まさに三歩進んで二歩下がる状態を繰り返しています・・・。 もう少しこの形の例文をネットで探して、感覚を身につけてみます。ありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1571

ご丁寧にありがとうございます。

私自身も実はきちんと理解できていなかったことを、皆さんの質問で改めて気づかされることも多く、一緒に考えることで私もよい勉強をさせて頂いています。

自動詞、他動詞はもちろん区別して考えなくてはならないのですが、個々の動詞がどちらだったかはどうも記憶が定着せず、その場合は努めて辞書を引くようにしています。(それこそ「2つ覚えたが3つ忘れ」です。)

3年前

https://www.duolingo.com/nacky1

こうしてわからない事をすぐに教えて頂ける事が、ものすごくモチベーションの維持に繋がっています。さっそくこんなサイトを見つけました。 http://eikaiwable.net/content/intransitive-transitive-verb

文法苦手なので飲み込むのに時間かかりそうですが、しっかり身につくまで練習してみます!

3年前

https://www.duolingo.com/YouGye

「彼女は、去っていった彼女の夫のことについて考える。」としてしまったのですが、こちらはどのような英文になるのでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/IrohaAlphabet

She thinks about her husband who left her. でどうでしょう。

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

彼女は彼女の夫との別れについて考える。不正解です。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

私はむしろwinerosesさんの文の方が日本語として完璧だと思います。 ただ、Duolingoが動名詞や不定詞を訳させようとする時に、「~すること」を入れないと不正解にする傾向がある気がします。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

サジ加減がわからないですね。 正解はかなり追加されてきていますから。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

そうですね、私たち利用者がこまめに報告することで、かなり改善されてきいていますよね、実際。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は自分の夫を置いて行くことを考えている」はなぜX? 彼女は彼女の夫と別れることについて考える。ならShe thinks about parting from her husband.というのではないか?

6日前