"Tu dois un poulet."

Tradução:Tu deves um frango.

June 26, 2015

18 Comentários


https://www.duolingo.com/hugoeiji

Essa frase não faz sentido nenhum... Talvez na idade média onde as pessoas deviam frangos...

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/Reginaldod674806

Claro que faz sentido! Consigo imaginar várias situações em que faria muito sentido. Por exemplo, uma aposta entre pessoas que criam frangos. A língua não precisa se limitar ao que é previsível.

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/Rafaela_Zanatta

Se vocês acham essa frase bizarra, nem tentem aprender Esperanto aqui no Duolingo. Tem uma frase cuja tradução é: Vacas não comem humanos.

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/Ju.P.R

HAUAUAHUA Graças a Deus, né... "Mãe, vem me buscar, UMA VACA TÁ TENTANDO ME COMER"

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/.Augusto

Esse "deve" serve no contexto de dívida também?

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

De certa forma, sim. Você pode ter uma dívida com alguém, como a Camila disse ("avoir une dette envers quelqu'un") ou dever algo a alguém ("devoir quelque chose à quelqu'un").

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/camilarv1

Vi em outro fórum. Em francês não se diz "devoir une dette (à quelqu'un)", mas "avoir une dette (envers quelqu'un)".

August 28, 2015

https://www.duolingo.com/CristinaTrama

ter uma divida e não dever uma divida!

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

Em português também não.

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/EricRawson

Minha primeira língua é Inglês, então eu estou em dificuldades aqui. Parece que em inglês significa: "You need a chicken". Duolingo não aceita "tu tens que ter um frango". Eu não experimentá-lo, mas isso seria bom?: "Tu precisas de um frango", ou Você precisa de um frango".

September 10, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

According to the English course this sentence means "you owe a chicken", as you can see here: https://www.duolingo.com/comment/292499. "You need a chicken" would be "tu as besoin d'un poulet" (or maybe "il te faut un poulet") in French and "você/tu precisa/s de um frango" in Portuguese. "Tu tens que ter um frango" = "you must have a chicken" = "tu dois avoir un poulet".

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/EricRawson

Thank you for that . "tu dois avoir un poulet" sounds good to me but "Tu dois un poulet." sounded to me like something was missing from the sentence. I thought it meant "you must a chicken" because I did not know "dois" could also mean "owe".

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/matheussko

"Tu deves um frango" também estaria correto "Você deve uma galinha"

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/ajfalcaoBR

Pq não "uma galinha"?

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

"Uma galinha" = "une poule".

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/LourdesVie13

Por que na tradução, o pronome "tu" não aparece?

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Porque, em português, a presença do pronome não é indispensável à compreensão, o verbo (quase sempre) deixa claro de que pessoa se trata.

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

DEVOIR: Je dois - tu dois - il/elle/on doit - nous devons - vous devez - ils/elles doivent

June 27, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.