O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Tu dois un poulet."

Tradução:Tu deves um frango.

3 anos atrás

17 Comentários


https://www.duolingo.com/hugoeiji

Essa frase não faz sentido nenhum... Talvez na idade média onde as pessoas deviam frangos...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/.Augusto

Esse "deve" serve no contexto de dívida também?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

De certa forma, sim. Você pode ter uma dívida com alguém, como a Camila disse ("avoir une dette envers quelqu'un") ou dever algo a alguém ("devoir quelque chose à quelqu'un").

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/camilarv1

Vi em outro fórum. Em francês não se diz "devoir une dette (à quelqu'un)", mas "avoir une dette (envers quelqu'un)".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CristinaTrama

ter uma divida e não dever uma divida!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Em português também não.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/EricRawson
EricRawson
  • 25
  • 22
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 12
  • 12
  • 7
  • 2
  • 200

Minha primeira língua é Inglês, então eu estou em dificuldades aqui. Parece que em inglês significa: "You need a chicken". Duolingo não aceita "tu tens que ter um frango". Eu não experimentá-lo, mas isso seria bom?: "Tu precisas de um frango", ou Você precisa de um frango".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

According to the English course this sentence means "you owe a chicken", as you can see here: https://www.duolingo.com/comment/292499. "You need a chicken" would be "tu as besoin d'un poulet" (or maybe "il te faut un poulet") in French and "você/tu precisa/s de um frango" in Portuguese. "Tu tens que ter um frango" = "you must have a chicken" = "tu dois avoir un poulet".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EricRawson
EricRawson
  • 25
  • 22
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 12
  • 12
  • 7
  • 2
  • 200

Thank you for that . "tu dois avoir un poulet" sounds good to me but "Tu dois un poulet." sounded to me like something was missing from the sentence. I thought it meant "you must a chicken" because I did not know "dois" could also mean "owe".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rafaela_Zanatta

Se vocês acham essa frase bizarra, nem tentem aprender Esperanto aqui no Duolingo. Tem uma frase cuja tradução é: Vacas não comem humanos.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/matheussko
matheussko
  • 17
  • 11
  • 10
  • 9
  • 2

"Tu deves um frango" também estaria correto "Você deve uma galinha"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndreFalca

Pq não "uma galinha"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

"Uma galinha" = "une poule".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LourdesVie13

Por que na tradução, o pronome "tu" não aparece?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Porque, em português, a presença do pronome não é indispensável à compreensão, o verbo (quase sempre) deixa claro de que pessoa se trata.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/eusoumeurei
eusoumeurei
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 1617

DEVOIR: Je dois - tu dois - il/elle/on doit - nous devons - vous devez - ils/elles doivent

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/PatrickPic15

Deve um frango .... tão de parabéns pelas frases .... mais sentido faria se fosse como escrevi : Tu tem um frango

2 meses atrás