1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Tu dois un poulet."

"Tu dois un poulet."

Tradução:Tu deves um frango.

June 26, 2015

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/hugoeiji

Essa frase não faz sentido nenhum... Talvez na idade média onde as pessoas deviam frangos...


https://www.duolingo.com/profile/Reginaldod674806

Claro que faz sentido! Consigo imaginar várias situações em que faria muito sentido. Por exemplo, uma aposta entre pessoas que criam frangos. A língua não precisa se limitar ao que é previsível.


https://www.duolingo.com/profile/zanatta09

Se vocês acham essa frase bizarra, nem tentem aprender Esperanto aqui no Duolingo. Tem uma frase cuja tradução é: Vacas não comem humanos.


https://www.duolingo.com/profile/Ju.P.R

HAUAUAHUA Graças a Deus, né... "Mãe, vem me buscar, UMA VACA TÁ TENTANDO ME COMER"


https://www.duolingo.com/profile/EricRawson

Minha primeira língua é Inglês, então eu estou em dificuldades aqui. Parece que em inglês significa: "You need a chicken". Duolingo não aceita "tu tens que ter um frango". Eu não experimentá-lo, mas isso seria bom?: "Tu precisas de um frango", ou Você precisa de um frango".


https://www.duolingo.com/profile/Australis

According to the English course this sentence means "you owe a chicken", as you can see here: https://www.duolingo.com/comment/292499. "You need a chicken" would be "tu as besoin d'un poulet" (or maybe "il te faut un poulet") in French and "você/tu precisa/s de um frango" in Portuguese. "Tu tens que ter um frango" = "you must have a chicken" = "tu dois avoir un poulet".


https://www.duolingo.com/profile/EricRawson

Thank you for that . "tu dois avoir un poulet" sounds good to me but "Tu dois un poulet." sounded to me like something was missing from the sentence. I thought it meant "you must a chicken" because I did not know "dois" could also mean "owe".


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

DEVOIR: Je dois - tu dois - il/elle/on doit - nous devons - vous devez - ils/elles doivent


https://www.duolingo.com/profile/.Augusto

Esse "deve" serve no contexto de dívida também?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

De certa forma, sim. Você pode ter uma dívida com alguém, como a Camila disse ("avoir une dette envers quelqu'un") ou dever algo a alguém ("devoir quelque chose à quelqu'un").


https://www.duolingo.com/profile/camilarv1

Vi em outro fórum. Em francês não se diz "devoir une dette (à quelqu'un)", mas "avoir une dette (envers quelqu'un)".


https://www.duolingo.com/profile/CristinaTrama

ter uma divida e não dever uma divida!


https://www.duolingo.com/profile/matheussko

"Tu deves um frango" também estaria correto "Você deve uma galinha"


https://www.duolingo.com/profile/ajfalcaoBR

Pq não "uma galinha"?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Uma galinha" = "une poule".


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie13

Por que na tradução, o pronome "tu" não aparece?


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo7717

Uma das traduções oferecidas pelo duo para a palavra dois é "precisa". Não deveria aceitar: "Você PRECISA de uma galinha." ?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. Para que "devoir" signifique "precisar de", "ter necessidade de" ele deve ser seguido de um verbo no infinitivo: "tu dois manger du poulet" = "você deve/precisa comer frango". Sem esse infinitivo, o sentido de "devoir" é de "ter uma dívida".

"Você precisa de uma galinha" = "il te faut une poule", "tu as besoin d'une poule".


https://www.duolingo.com/profile/Penguinico

"Você deve uma galinha" me parece adequado mas não é aceita


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
  • Poulet = Frango
  • Poule = Galinha
  • Coq = Galo

https://www.duolingo.com/profile/ReginaMoraes09

Não há sentido rm português...

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.