"Eu posso aparecer hoje à noite."
Translation:I can show up tonight.
31 CommentsThis discussion is locked.
"I can come tonight" sounds more natural than DL's "I can appear tonight".
to show up = "to arrive somewhere in order to join a group of people, especially late or unexpectedly".
Given the 'unexpected" quality of "showing up", it's less likely to be used in the first person describing a future event as a certainty.
• A possible future event: If I show up, they'll be surprised.
ngrams Corpus of English: http://tinyurl.com/zmfh58g
"I can appear" is unusual in spoken English.
1683
"turn-up", "show-up", even "rock-up" are phrasal verbs but this sentence makes complete sense in English on both sides of the 'pond'.
à = crase = the preposition "a' with the article "a" before a feminine word. Vou a + a casa = Vou à casa
"Show up" is a phrasal verb. It's not slang. It's often used to say that someone arrived unexpectedly.
746
A bit off-topic, but to my mind "show up ; turn up" do not convey that it was unexpected. Quite the opposite, actually. I'd use "drop by" for unexpected or unplanned visits. Maybe it's a BrE vs AmE thing?
In AmE "show up/turn up" usually implies the unexpected.
"Drop by" is a quick visit, but I don't think that it necessarily implies an unexpected visit, just an informal one.
I would never just "show up" at a friend's house, but I would "drop by"... giving notice that I plan to do so.
Both are used in AmE but have different uses.
There tends to be a sense of agency associated with "show up". Ex: I showed up late for work because of traffic.
"Turn up" is usually associated with objects. In films and murder mysteries, a missing person may "turn up" dead or a piece of evidence may "turn up" unexpectedly.
Corpus of English: AmE 2009 https://tinyurl.com/y3vzp3k5
182
Thirs mistake today. Bad translation. We pay for using Doulingo, some maintenance is necessary!