It's good. Not a literal translation, but perfect in the right context.
"Aparecer" is commonly used in idioms for "showing up".
to show up = "to arrive somewhere in order to join a group of people, especially late or unexpectedly".
Given the 'unexpected" quality of "showing up", it's less likely to be used in the first person describing a future event as a certainty.
• A possible future event: If I show up, they'll be surprised.
Is that always how you say "tonight" "hoje a noite" what about "anoite" or "esta noite". How else can you say goodnight?
"Esta noite" and "hoje à noite" are good translations for "tonight".
"À noite", only if you can make "today" clear by context.
I believe it could be accepted...but I don't feel comfortable.
If we mean a "maybe" idea, we'd say "pode ser que eu apareça". "Talvez eu apareça".
"Show up" is a phrasal verb. It's not slang. It's often used to say that someone arrived unexpectedly.
A bit off-topic, but to my mind "show up ; turn up" do not convey that it was unexpected. Quite the opposite, actually. I'd use "drop by" for unexpected or unplanned visits. Maybe it's a BrE vs AmE thing?
In AmE "show up/turn up" usually implies the unexpected.
"Drop by" is a quick visit, but I don't think that it necessarily implies an unexpected visit, just an informal one.
I would never just "show up" at a friend's house, but I would "drop by"... giving notice that I plan to do so.
In AmE, "show up" usually implies unexpected. Can also be used to emphasize lateness "i didn't show up until 11"....
Or, it can be super casual... party at my house tonight, show up whenever you want
"I can appear today in the evening" should also be accepted as a valid translation of this sentence.
Can you tell me why "today at night" is not accepted? I kinda got confused with this.
Could anyone explain to me when the backwards accent is used? Obviously it's used here, but what's the rule?
à = crase = the preposition "a' with the article "a" before a feminine word. Vou a + a casa = Vou à casa
Both are used in AmE but have different uses.
There tends to be a sense of agency associated with "show up". Ex: I showed up late for work because of traffic.
"Turn up" is usually associated with objects. In films and murder mysteries, a missing person may "turn up" dead or a piece of evidence may "turn up" unexpectedly.
Corpus of English: AmE 2009 https://tinyurl.com/y3vzp3k5